Apocalypse 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.21 (LSG) | Je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.21 (NEG) | Je lui ai donné du temps afin qu’elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa débauche. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.21 (S21) | Je lui ai donné du temps pour changer d’attitude, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.21 (LSGSN) | Je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît , et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.21 (BAN) | Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.21 (SAC) | Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle n’a point voulu se repentir de sa prostitution. |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.21 (MAR) | Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentit de sa prostitution ; mais elle ne s’est point repentie. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.21 (OST) | Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît de sa fornication ; et elle ne s’est point repentie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.21 (GBT) | Je lui ai donné un temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa prostitution. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.21 (PGR) | Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît, et elle n’a pas voulu se repentir de son impudicité. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.21 (LAU) | Et je lui ai donné du temps pour se convertir de sa fornication, et elle ne s’est pas convertie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.21 (OLT) | Je lui ai donné du temps pour se repentir; néanmoins elle ne veut pas se repentir de son libertinage. |
Darby (1885) | Apocalypse 2.21 (DBY) | Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.21 (STA) | Et je lui ai donné du temps pour qu’elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.21 (VIG) | Je lui ai donné du temps pour qu’elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.21 (FIL) | Je lui ai donné du temps pour qu’elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.21 (SYN) | Je lui ai donné du temps pour se repentir ; mais elle ne veut pas se repentir de son impureté ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.21 (CRA) | Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.21 (BPC) | Je lui ai donné du temps pour qu’elle se repente, mais elle ne veut pas se convertir de sa fornication. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.21 (AMI) | Je lui ai laissé du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.21 (VUL) | et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.21 (SWA) | Nami nimempa muda ili atubu, wala hataki kuutubia uzinzi wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.21 (SBLGNT) | καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. |