Apocalypse 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.22 (LSG) | Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.22 (NEG) | Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.22 (S21) | Voici, je vais la jeter sur un lit et envoyer un grand tourment à ceux qui commettent l’adultère avec elle, s’ils ne se repentent pas de leurs œuvres. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.22 (LSGSN) | Voici , je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.22 (BAN) | Voici, je vais la jeter dans un lit, et plonger ceux qui commettent adultère avec elle dans une grande affliction, s’ils ne se repentent pas des œuvres qu’elle leur enseigne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.22 (SAC) | Mais je vais la réduire au lit, et accabler de maux et d’afflictions ceux qui commettent adultère avec elle, s’ils ne font pénitence de leurs mauvaises œuvres. |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.22 (MAR) | Voici, je vais la réduire au lit, et [mettre] dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s’ils ne se repentent de leurs œuvres ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.22 (OST) | Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur ; et ceux qui se livrent à l’adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s’ils ne se repentent de leurs actions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.22 (GBT) | Voici que je vais l’étendre sur un lit de douleur, et ceux qui commettent l’adultère avec elle seront dans la plus grande affliction s’ils ne font pas pénitence de leurs œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.22 (PGR) | Voici, je vais la jeter en prison, et ses complices adultères dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.22 (LAU) | Voici que je la jette dans un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se convertissent de leurs œuvres ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.22 (OLT) | Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur, et plonger ses compagnons d’adultère dans une grande détresse, à moins qu’ils ne se repentent des oeuvres qu’elle leur a enseignées. |
Darby (1885) | Apocalypse 2.22 (DBY) | Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.22 (STA) | Et voilà que je la jette sur un lit de souffrances ; et aux complices de ses adultères j’envoie une grande tribulation, s’ils ne se repentent pas de leurs oeuvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.22 (VIG) | Voici, je vais la jeter sur un lit (de douleur), et ceux qui commettent l’adultère avec elle seront dans une très grande tribulation, s’ils ne font pénitence de leurs œuvres. |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.22 (FIL) | Voici, je vais la jeter sur un lit, et ceux qui commettent l’adultère avec elle seront dans une très grande tribulation, s’ils ne font pénitence de leurs oeuvres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.22 (SYN) | Voici que je vais la jeter sur un lit de souffrance, et plonger dans une grande affliction ceux qui commettent l’adultère avec elle, s’ils ne se repentent pas d’imiter ses actions. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.22 (CRA) | Voici que je vais la jeter sur un lit, et plonger dans une grande tristesse ses compagnons d’adultère, s’ils ne se repentent des œuvres qu’elle leur a enseignées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.22 (BPC) | Voici : je vais la jeter sur un lit et ses complices d’adultère en grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.22 (AMI) | Voici que je vais la jeter sur un lit, ainsi que ses complices d’adultère, pour y endurer de grandes souffrances, à moins qu’ils ne se repentent des œuvres [qu’elle leur a apprises]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.22 (VUL) | ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.22 (SWA) | Tazama, nitamtupa juu ya kitanda, na hao wazinio pamoja naye, wapate dhiki kubwa wasipotubia matendo yake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.22 (SBLGNT) | ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ ⸀μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς· |