Apocalypse 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.23 (LSG) | Je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.23 (NEG) | Je frapperai de mort ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.23 (S21) | Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises reconnaîtront que je suis celui qui examine les reins et les cœurs, et je traiterai chacun de vous conformément à ses œuvres. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.23 (LSGSN) | Je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.23 (BAN) | Et ses enfants, je les frapperai de mort ; et toutes les Églises connaîtront que je suis Celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.23 (SAC) | Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises connaîtront, que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. Mais je vous dis à vous, |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.23 (MAR) | Et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.23 (OST) | Et je ferai mourir ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.23 (GBT) | Je frapperai ses enfants de mort, et toutes les Églises connaîtront que je suis Celui qui sonde les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. Mais je vous dis à vous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.23 (PGR) | je ferai mourir de mort ses enfants, et toutes les Églises sauront que c’est moi qui suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.23 (LAU) | et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées sauront que je suis celui qui scrute les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.23 (OLT) | Je détruirai ses enfants par la mort, et toutes les églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs; et je rendrai à chacun selon ses oeuvres. |
Darby (1885) | Apocalypse 2.23 (DBY) | et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées connaîtront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.23 (STA) | Et je ferai mourir ses enfants, je les tuerai, et toutes les Églises apprendront que « Je suis, moi, celui qui sonde les reins et les coeurs » et « Je rendrai à chacun » de vous « selon ses oeuvres ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.23 (VIG) | Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises sauront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. Mais je (vous) dis à vous (toi), |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.23 (FIL) | Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises sauront que Je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et Je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres. Mais Je vous dis à vous, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.23 (SYN) | Je frapperai de mort ses enfants ; toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.23 (CRA) | Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon vos œuvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.23 (BPC) | ses enfants, je les ferai périr de mort et toutes les Eglises sauront que je suis Celui qui sonde reins et cœurs et qui donnerai à chacun de vous selon vos œuvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.23 (AMI) | Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises reconnaîtront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs, et je donnerai à chacun de vous selon vos œuvres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.23 (VUL) | et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.23 (SWA) | nami nitawaua watoto wake kwa mauti. Na makanisa yote watajua ya kuwa mimi ndiye achunguzaye viuno na mioyo. Nami nitampa kila mmoja wenu kwa kadiri ya matendo yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.23 (SBLGNT) | καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν. |