Apocalypse 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.24 (LSG) | À vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.24 (NEG) | À vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau ; |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.24 (S21) | Quant à vous, les autres croyants de Thyatire, qui n’acceptez pas cet enseignement et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan – comme ils les appellent – je vous dis : Je ne mettrai pas sur vous d’autre fardeau. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.24 (LSGSN) | À vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent , je vous dis : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.24 (BAN) | Mais je vous dis à vous autres qui êtes à Thyatire, à tous ceux qui ne retiennent pas cette doctrine, et qui n’ont point connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : Je ne jette point sur vous d’autre fardeau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.24 (SAC) | c’est-à-dire, à vous autres qui êtes à Thyatire, et qui ne suivez point cette doctrine, et ne connaissez point les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne mettrai point de nouvelle charge sur vous. |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.24 (MAR) | Mais je vous dis à vous et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n’ont point cette doctrine, et qui n’ont point connu les profondeurs de satan, comme ils parlent, que je ne mettrai point sur vous d’autre charge. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.24 (OST) | Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n’ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de Satan, je dis : Je ne mettrai point sur vous d’autre charge ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.24 (GBT) | Et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne suivent point cette doctrine et ne connaissent point les profondeurs de Satan, comme on les appelle, que je ne mettrai point d’autres poids sur vous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.24 (PGR) | Mais je vous le déclare, à vous tous autres de Thyatire qui ne suivez pas cette doctrine, étant de ceux qui n’ont pas connu ce qu’ils appellent les profondeurs de Satan : je ne vous impose point d’autre fardeau. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.24 (LAU) | Mais je vous dis, à vous et aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cet enseignement et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : Je ne mettrai pas sur vous un autre fardeau. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.24 (OLT) | Quant à vous autres qui ne partagez pas ces principes, qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis: «Je ne vous impose, pas de nouvelle charge; |
Darby (1885) | Apocalypse 2.24 (DBY) | Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : je ne vous impose pas d’autre charge ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.24 (STA) | Quant à vous autres de Thyatires qui ne professez pas cette doctrine et qui n’avez pas connu « les profondeurs de Satan », comme ils disent, je ne vous impose pas d’autre fardeau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.24 (VIG) | et aux autres, qui êtes à Thyatire, et qui ne recevez pas cette doctrine, et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne vous imposerai pas d’autre charge. |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.24 (FIL) | et aux autres, qui êtes à Thyatire, et qui ne recevez pas cette doctrine, et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que Je ne vous imposerai pas d’autre charge. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.24 (SYN) | Mais à tous les autres, à vous, fidèles de Thyatire, qui n’acceptez pas cette doctrine et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent, je déclare que je ne vous impose pas d’autre charge. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.24 (CRA) | Mais à vous, aux autres fidèles de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis : Je ne vous imposerai pas d’autre fardeau ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.24 (BPC) | Quant à vous, les autres fidèles de Thyatire, vous tous qui ne tenez pas cette doctrine, qui n’avez pas connu “les profondeurs de Satan” - comme ils disent ! je déclare ne pas vous imposer d’autre fardeau : |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.24 (AMI) | Quant à vous, les autres [fidèles] de Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine et n’avez pas fait connaissance avec les profondeurs de Satan comme ils disent je déclare ne pas vous imposer d’autre fardeau : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.24 (VUL) | vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.24 (SWA) | Lakini nawaambia ninyi wengine mlioko Thiatira, wo wote wasio na mafundisho hayo, wasiozijua fumbo za Shetani, kama vile wasemavyo, Sitaweka juu yenu mzigo mwingine. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.24 (SBLGNT) | ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος· |