Apocalypse 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.26 (LSG) | À celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.26 (NEG) | À celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.26 (S21) | Au vainqueur, à celui qui accomplit mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai autorité sur les nations. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.26 (LSGSN) | À celui qui vaincra , et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.26 (BAN) | Et celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.26 (SAC) | Et quiconque aura vaincu, et aura persévéré jusqu’à la fin dans les œuvres que j’ai commandées, je lui donnerai puissance sur les nations. |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.26 (MAR) | Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations : |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.26 (OST) | Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.26 (GBT) | Et celui qui sera victorieux et gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.26 (PGR) | Et le vainqueur, et celui qui observe jusques à la fin mes œuvres, je lui donnerai autorité sur les nations, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.26 (LAU) | Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai autorité sur les nations ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.26 (OLT) | — «Et à celui qui vaincra et qui aura accompli jusqu’à la fin les oeuvres que je commande, je lui donnerai pouvoir sur les Gentils; |
Darby (1885) | Apocalypse 2.26 (DBY) | Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai autorité sur les nations ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.26 (STA) | Et le vainqueur, et celui qui garde mes oeuvres jusqu’à la fin, « Je lui donnerai pouvoir sur les nations |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.26 (VIG) | Et à celui qui aura vaincu et qui aura gardé mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.26 (FIL) | Et à celui qui aura vaincu et qui aura gardé Mes oeuvres jusqu’à la fin, Je lui donnerai puissance sur les nations. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.26 (SYN) | À celui qui vaincra et qui accomplira mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai tout pouvoir sur les nations : |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.26 (CRA) | Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.26 (BPC) | Au vainqueur, à celui qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai pouvoir sur les nations |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.26 (AMI) | Au vainqueur, à celui qui accomplira mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai l’empire sur les nations ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.26 (VUL) | et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.26 (SWA) | Na yeye ashindaye, na kuyatunza matendo yangu hata mwisho, nitampa mamlaka juu ya mataifa, |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.26 (SBLGNT) | καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν, |