Apocalypse 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.27 (LSG) | Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.27 (NEG) | Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.27 (S21) | Il les dirigera avec un sceptre de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père, |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.27 (LSGSN) | Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.27 (BAN) | Et il les gouvernera avec un sceptre de fer, comme les vases de potier elles seront brisées, ainsi que j’en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.27 (SAC) | Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et elles seront brisées comme des vases d’argile ; |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.27 (MAR) | Et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d’un potier, selon que je l’ai aussi reçu de mon Père. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.27 (OST) | Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d’argile, ainsi que je l’ai moi-même reçu de mon Père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.27 (GBT) | Et il les gouvernera avec un sceptre de fer, et elles seront brisées comme un vase d’argile, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.27 (PGR) | et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases d’argile. De même que moi de mon côté je l’ai reçue de mon Père, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.27 (LAU) | et il les paîtra avec une verge de fer ; et elles seront brisées comme des vases de potier, selon que moi aussi je l’ai reçu de mon Père ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.27 (OLT) | et il les gouvernera avec une verge de fer, les brisant comme on brise des vases d’argile, ainsi que j’en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père; |
Darby (1885) | Apocalypse 2.27 (DBY) | et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon que moi aussi j’ai reçu de mon Père ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.27 (STA) | Et il les gouvernera avec une verge de fer Il les brisera comme des vases d’argile ». Ainsi que j’en ai reçu moi-même le pouvoir de mon Père, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.27 (VIG) | Il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme un vase d’argile, |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.27 (FIL) | Il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme un vase d’argile, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.27 (SYN) | il gouvernera avec un sceptre de fer, et il les brisera comme des vases d’argile, ainsi que j’en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.27 (CRA) | il les gouvernera avec un sceptre de fer, ainsi que l’on brise les vases d’argile, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.27 (BPC) | et il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les ustensiles d’argile, comme moi aussi j’ai reçu domination de mon Père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.27 (AMI) | il les paîtra avec une verge de fer et les broiera comme des vases d’argile, ainsi que j’ai moi-même reçu [pouvoir] de mon Père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.27 (VUL) | et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.27 (SWA) | naye atawachunga kwa fimbo ya chuma, kama vyombo vya mfinyanzi vipondwavyo, kama mimi nami nilivyopokea kwa Baba yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.27 (SBLGNT) | καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ ⸀συντρίβεται, |