Apocalypse 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 20.12 (LSG) | Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans ces livres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 20.12 (NEG) | Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans ces livres. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 20.12 (S21) | Je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts. Un autre livre fut aussi ouvert : le livre de vie. Les morts furent jugés conformément à leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans ces livres. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 20.12 (LSGSN) | Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts . Et un autre livre fut ouvert , celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans ces livres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 20.12 (BAN) | Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient debout devant le trône ; et des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert, qui est celui de la vie ; et les morts furent jugés, d’après ce qui était écrit dans les livres, selon leurs œuvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 20.12 (SAC) | Je vis ensuite les morts, grands et petits, qui comparurent devant le trône : et des livres furent ouverts : après quoi on en ouvrit encore un autre, qui état le livre de vie ; et les morts furent jugés sur ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres. |
David Martin (1744) | Apocalypse 20.12 (MAR) | Je vis aussi les morts grands et petits se tenant devant Dieu, et les Livres furent ouverts ; et un autre Livre fut ouvert, [qui était le Livre] de vie ; et les morts furent jugés sur les choses qui étaient écrites dans les Livres, [c’est-à-dire], selon leurs œuvres. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 20.12 (OST) | Je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant Dieu ; et les livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans les livres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 20.12 (GBT) | Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône ; des livres furent ouverts ; et un autre livre, qui est le livre de vie, fut encore ouvert, et les morts furent jugés sur ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 20.12 (PGR) | Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant debout devant le trône, et des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert, qui est le livre de vie, et les morts furent jugés selon leurs œuvres d’après ce qui est écrit dans les livres ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 20.12 (LAU) | Et je vis les morts, petits et grands, qui se tenaient devant Dieu ; et des livres furent ouverts ; et il fut ouvert un autre livre, qui est celui de la vie ; et les morts furent jugés d’après les choses écrites dans les livres, selon leurs œuvres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 20.12 (OLT) | Je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône: des livres furent ouverts; on ouvrit encore un autre livre, qui est le livre de vie; et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d’après ce qui était consigné dans ces livres. |
Darby (1885) | Apocalypse 20.12 (DBY) | Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant devant le trône ; et des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert qui est celui de la vie. Et les morts furent jugés d’après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs œuvres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 20.12 (STA) | Et je vis les morts, grands et petits, comparaissant devant le trône, et des livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d’après ce qui était écrit dans ces livres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 20.12 (VIG) | Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Et des livres furent ouverts ; on ouvrit aussi un autre livre, qui est celui de la vie ; et les morts furent jugés d’après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres. |
Fillion (1904) | Apocalypse 20.12 (FIL) | Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Et des livres furent ouverts; on ouvrit aussi un autre livre, qui est celui de la vie; et les morts furent jugés d’après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs oeuvres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 20.12 (SYN) | Puis, je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône, et des livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, qui est le livre de vie ; et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans ces livres. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 20.12 (CRA) | Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts ; on ouvrit encore un autre livre, qui est le livre de la vie ; et les morts furent jugés, d’après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 20.12 (BPC) | Et je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert : le livre de vie. Et les morts furent jugés, d’après le contenu des livres, suivant leurs actes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 20.12 (AMI) | Je vis aussi les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts, puis encore un autre livre, qui est le Livre de Vie. Les morts furent jugés d’après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 20.12 (VUL) | et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 20.12 (SWA) | Nikawaona wafu, wakubwa kwa wadogo, wamesimama mbele ya hicho kiti cha enzi; na vitabu vikafunguliwa; na kitabu kingine kikafunguliwa, ambacho ni cha uzima; na hao wafu wakahukumiwa katika mambo hayo yaliyoandikwa katika vile vitabu, sawasawa na matendo yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 20.12 (SBLGNT) | καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. |