Apocalypse 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 20.13 (LSG) | La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux ; et chacun fut jugé selon ses œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 20.13 (NEG) | La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux ; et chacun fut jugé selon ses œuvres. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 20.13 (S21) | La mer rendit les morts qu’elle contenait, la mort et le séjour des morts rendirent aussi leurs morts, et chacun fut jugé conformément à sa manière d’agir. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 20.13 (LSGSN) | La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux ; et chacun fut jugé selon ses œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 20.13 (BAN) | Et la mer rendit les morts qui étaient en elle ; et la Mort et le Séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux. Et ils furent jugés chacun selon ses œuvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 20.13 (SAC) | Et la mer rendit les morts qui étaient ensevelis dans ses eaux ; la mort et l’enfer rendirent aussi les morts qu’ils avaient : et chacun fut jugé selon ses œuvres. |
David Martin (1744) | Apocalypse 20.13 (MAR) | Et la mer rendit les morts qui étaient en elle, et la mort et l’enfer rendirent les morts qui étaient en eux ; et ils furent jugés chacun selon ses œuvres. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 20.13 (OST) | Et la mer rendit les morts qu’elle contenait ; la mort et l’enfer rendirent aussi les morts qui y étaient, et chacun fut jugé selon ses œuvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 20.13 (GBT) | Et la mer rendit les morts qui étaient dans ses eaux ; la mort et l’enfer rendirent aussi les morts qu’ils avaient ; et ils furent jugés chacun selon ses œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 20.13 (PGR) | et la mer rendit les morts qu’elle renferme, et la mort et le séjour des morts rendirent les morts qu’ils renferment, et ils furent jugés chacun selon leurs œuvres. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 20.13 (LAU) | Et la mer donna les morts qui étaient en elle ; et la mort et le séjour des morts donnèrent les morts qui étaient en eux ; et ils furent jugés chacun selon ses œuvres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 20.13 (OLT) | La mer rendit ses morts: la Mort et l’Hadès rendirent les leurs; et ces morts furent jugés, chacun selon ses oeuvres. |
Darby (1885) | Apocalypse 20.13 (DBY) | Et la mer rendit les morts qui étaient en elle ; et la mort et le hadès rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon leurs œuvres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 20.13 (STA) | Et la mer rendit les morts qu’elle renfermait ; et la Mort et la Demeure-des-morts rendirent les morts qu’ils renfermaient, et tous furent jugés selon leurs oeuvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 20.13 (VIG) | Et la mer rendit les morts qu’elle renfermait ; la mort et l’enfer rendirent aussi les morts qu’ils renfermaient, et chacun d’eux fut jugé selon ses œuvres. |
Fillion (1904) | Apocalypse 20.13 (FIL) | Et la mer rendit les morts qu’elle renfermait; la mort et l’enfer rendirent aussi les morts qu’ils renfermaient, et chacun d’eux fut jugé selon ses oeuvres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 20.13 (SYN) | La mer rendit les morts qu’elle renfermait. La Mort et le Sépulcre rendirent aussi leurs morts. Et ils furent jugés, chacun selon ses œuvres. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 20.13 (CRA) | La mer rendit ses morts ; la Mort et l’Enfer rendirent les leurs ; et ils furent jugés chacun selon ses œuvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 20.13 (BPC) | La mer rendit les morts qui se trouvaient en elle ; la Mort et l’Hadès rendirent les morts qui étaient en eux. Ils furent jugés chacun selon leurs œuvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 20.13 (AMI) | La mer rendit les morts qu’elle contenait ; la mort et l’enfer rendirent les leurs, et chacun fut jugé selon ses œuvres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 20.13 (VUL) | et dedit mare mortuos qui in eo erant et mors et inferus dederunt mortuos qui in ipsis erant et iudicatum est de singulis secundum opera ipsorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 20.13 (SWA) | Bahari ikawatoa wafu waliokuwamo ndani yake; na Mauti na Kuzimu zikawatoa wafu waliokuwamo ndani yake. Wakahukumiwa kila mtu kwa kadiri ya matendo yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 20.13 (SBLGNT) | καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. |