Apocalypse 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 20.14 (LSG) | Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l’étang de feu. C’est la seconde mort, l’étang de feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 20.14 (NEG) | Puis la mort et le séjour des morts furent jetés dans l’étang de feu. C’est la seconde mort, l’étang de feu. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 20.14 (S21) | Puis la mort et le séjour des morts furent jetés dans l’étang de feu. L’étang de feu, c’est la seconde mort. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 20.14 (LSGSN) | Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l’étang de feu. C’est la seconde mort, l’étang de feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 20.14 (BAN) | Et la Mort et le Séjour des morts furent jetés dans l’étang de feu. C’est là la seconde mort, l’étang de feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 20.14 (SAC) | Alors l’enfer et la mort furent jetés dans l’étang de feu : c’est là la seconde mort. |
David Martin (1744) | Apocalypse 20.14 (MAR) | Et la mort et l’enfer furent jetés dans l’étang de feu : c’est la mort seconde. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 20.14 (OST) | Et la mort et l’enfer furent jetés dans l’étang de feu ; c’est la seconde mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 20.14 (GBT) | Et l’enfer et la mort furent précipités dans l’étang de feu. Celle-ci est la seconde mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 20.14 (PGR) | Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l’étang de feu. C’est là la seconde mort, l’étang de feu. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 20.14 (LAU) | Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans le lac de feu ; c’est la seconde mort. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 20.14 (OLT) | Après quoi la Mort et l’Hadès furent jetés dans l’étang de feu: c’est la seconde mort, l’étang de feu. |
Darby (1885) | Apocalypse 20.14 (DBY) | Et la mort et le hadès furent jetés dans l’étang de feu : c’est ici la seconde mort, l’étang de feu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 20.14 (STA) | Puis la Mort et la Demeure-des-morts furent jetés dans l’étang de feu ; cet étang de feu est la seconde mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 20.14 (VIG) | Puis l’enfer et la mort furent jetés dans l’étang de feu. C’est là la seconde mort. |
Fillion (1904) | Apocalypse 20.14 (FIL) | Puis l’enfer et la mort furent jetés dans l’étang de feu. C’est là la seconde mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 20.14 (SYN) | Ensuite la Mort et le Sépulcre furent jetés dans l’étang de feu. Cet étang de feu, c’est la seconde mort. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 20.14 (CRA) | Puis la Mort et l’Enfer furent jetés dans l’étang de feu : — c’est la seconde mort, l’étang de feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 20.14 (BPC) | La Mort et l’Hadès furent jetés dans l’Etang de feu ; l’Etang de feu, c’est la seconde mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 20.14 (AMI) | Enfin la mort et l’enfer furent jetés dans l’étang de feu. C’est cela la seconde mort, l’étang de feu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 20.14 (VUL) | et inferus et mors missi sunt in stagnum ignis haec mors secunda est stagnum ignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 20.14 (SWA) | Mauti na Kuzimu zikatupwa katika lile ziwa la moto. Hii ndiyo mauti ya pili, yaani, hilo ziwa la moto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 20.14 (SBLGNT) | καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. οὗτος ὁ ⸂θάνατος ὁ δεύτερός⸃ ἐστιν, ἡ λίμνη τοῦ πυρός. |