Apocalypse 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 20.15 (LSG) | Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l’étang de feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 20.15 (NEG) | Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l’étang de feu. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 20.15 (S21) | Tous ceux qui ne furent pas trouvés inscrits dans le livre de vie furent jetés dans l’étang de feu. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 20.15 (LSGSN) | Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l’étang de feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 20.15 (BAN) | Et quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie, fut jeté dans l’étang de feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 20.15 (SAC) | Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie, fut jeté dans l’étang de feu. |
David Martin (1744) | Apocalypse 20.15 (MAR) | Et quiconque ne fut pas trouvé écrit au Livre de vie, fut jeté dans l’étang de feu. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 20.15 (OST) | Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie, fut jeté dans l’étang de feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 20.15 (GBT) | Et quiconque ne se trouva pas écrit dans le livre de vie fut jeté dans l’étang de feu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 20.15 (PGR) | Et quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l’étang de feu. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 20.15 (LAU) | Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de la vie, fut jeté dans le lac de feu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 20.15 (OLT) | Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l’étang de feu. |
Darby (1885) | Apocalypse 20.15 (DBY) | Et si quelqu’un n’était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l’étang de feu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 20.15 (STA) | Et ceux dont les noms ne sont pas trouvés écrits dans le livre de vie sont jetés dans l’étang de feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 20.15 (VIG) | Et quiconque ne fut pas inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l’étang de feu. |
Fillion (1904) | Apocalypse 20.15 (FIL) | Et quiconque ne fut pas inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l’étang de feu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 20.15 (SYN) | Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie, fut jeté dans l’étang de feu. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 20.15 (CRA) | Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie fut jeté dans l’étang de feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 20.15 (BPC) | Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l’Etang de feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 20.15 (AMI) | Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le Livre de Vie fut jeté dans l’étang de feu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 20.15 (VUL) | et qui non est inventus in libro vitae scriptus missus est in stagnum ignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 20.15 (SWA) | Na iwapo mtu ye yote hakuonekana ameandikwa katika kitabu cha uzima, alitupwa katika lile ziwa la moto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 20.15 (SBLGNT) | καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν ⸂τῇ βίβλῳ⸃ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. |