Apocalypse 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 20.5 (LSG) | Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. C’est la première résurrection. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 20.5 (NEG) | Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis. C’est la première résurrection. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 20.5 (S21) | [Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant que les 1 000 ans soient passés.] C’est la première résurrection. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 20.5 (LSGSN) | Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis . C’est la première résurrection. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 20.5 (BAN) | Les autres morts ne revinrent pas à la vie, jusqu’à ce que les mille ans eussent été accomplis. C’est là la première résurrection. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 20.5 (SAC) | Les autres morts ne rentrèrent point dans la vie jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis : c’est là la première résurrection. |
David Martin (1744) | Apocalypse 20.5 (MAR) | Mais le reste des morts ne doit point ressusciter jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis ; c’est la première résurrection. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 20.5 (OST) | Mais le reste des morts ne ressuscita point, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. C’est là la première résurrection ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 20.5 (GBT) | Les autres morts ne sont rentrés dans la vie qu’après les mille ans accomplis. C’est ici la première résurrection. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 20.5 (PGR) | Les autres morts ne vécurent point jusques à ce que les mille ans eussent été accomplis. C’est là la première résurrection. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 20.5 (LAU) | mais le reste des morts ne reprit pas la vie, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis ; c’est le premier relèvement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 20.5 (OLT) | mais le reste des morts ne revint point à la vie, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. C’est la première résurrection. |
Darby (1885) | Apocalypse 20.5 (DBY) | le reste des morts ne vécut pas jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. C’est ici la première résurrection. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 20.5 (STA) | (Les autres morts ne vécurent pas avant que les mille ans fussent accomplis.) C’est la première résurrection. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 20.5 (VIG) | Les autres morts ne revinrent pas à la vie jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. C’est là la première résurrection. |
Fillion (1904) | Apocalypse 20.5 (FIL) | Les autres morts ne revinrent pas à la vie jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. C’est là la première résurrection. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 20.5 (SYN) | Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant que les mille ans fussent accomplis. C’est la première résurrection. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 20.5 (CRA) | Mais les autres morts n’eurent point la vie, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. — C’est la première résurrection ! — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 20.5 (BPC) | Les autres morts ne vécurent pas jusqu’à ce que fussent accomplis les mille ans. C’est la première résurrection. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 20.5 (AMI) | Le reste des morts ne revint pas à la vie jusqu’au terme des mille ans. C’est là la première résurrection. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 20.5 (VUL) | ceteri mortuorum non vixerunt donec consummentur mille anni haec est resurrectio prima |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 20.5 (SWA) | Hao wafu waliosalia hawakuwa hai, hata itimie ile miaka elfu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 20.5 (SBLGNT) | ⸀οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη. |