Apocalypse 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 20.6 (LSG) | Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection ! La seconde mort n’a point de pouvoir sur eux ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 20.6 (NEG) | Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection ! La seconde mort n’a point de pouvoir sur eux ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 20.6 (S21) | Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection ! La seconde mort n’a pas de pouvoir sur eux, mais ils seront prêtres de Dieu et de Christ et ils régneront avec lui pendant 1 000 ans. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 20.6 (LSGSN) | Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection ! La seconde mort n’a point de pouvoir sur eux ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 20.6 (BAN) | Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection ! Sur ceux-là la seconde mort n’a point de pouvoir ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 20.6 (SAC) | Heureux et saint est celui qui a part à la première résurrection : la seconde mort n’aura point de pouvoir sur ceux-là ; mais ils seront prêtres de Dieu et de Jésus -Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans. |
David Martin (1744) | Apocalypse 20.6 (MAR) | Bienheureux et saint [est] celui qui a part à la première résurrection ; la mort seconde n’a point de puissance sur eux, mais ils seront Sacrificateurs de Dieu, et de Christ, et ils régneront avec lui mille ans. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 20.6 (OST) | Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection ! La seconde mort n’a point de pouvoir sur eux ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et régneront avec lui mille ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 20.6 (GBT) | Bienheureux et saint celui qui a part à la première résurrection ; la seconde mort n’aura point de pouvoir sur eux, mais ils seront prêtres de Dieu et de Jésus-Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 20.6 (PGR) | Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection ! La seconde mort n’a aucune autorité sur eux, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils règnent avec lui pendant mille ans. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 20.6 (LAU) | Bienheureux et saint celui qui a part au premier relèvement ! Sur ceux-là, la seconde mort n’a point de pouvoir ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et régneront avec lui mille ans. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 20.6 (OLT) | Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n’a point de pouvoir sur eux; ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et régneront avec lui pendant mille ans. |
Darby (1885) | Apocalypse 20.6 (DBY) | Bienheureux et saint celui qui a part à la première résurrection : sur eux la seconde mort n’a point de pouvoir ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui mille ans. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 20.6 (STA) | Heureux et saints ceux qui participent à la première résurrection. Sur eux la seconde mort n’a point de pouvoir ; mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et régneront mille ans avec lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 20.6 (VIG) | (Bien)Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection. Sur eux la seconde mort n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils règneront avec lui pendant mille ans. |
Fillion (1904) | Apocalypse 20.6 (FIL) | Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection. Sur eux la seconde mort n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils règneront avec Lui pendant mille ans. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 20.6 (SYN) | Heureux et saints, ceux qui ont part à la première résurrection ! La seconde mort n’a aucun pouvoir sur eux ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant les mille ans. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 20.6 (CRA) | Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection ! La seconde mort n’a point de pouvoir sur eux ; ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 20.6 (BPC) | Heureux et saint, celui qui prend part à la première résurrection ; sur ceux-là la seconde mort n’a pas prise, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ avec qui ils règneront mille ans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 20.6 (AMI) | Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection ! Sur de tels hommes la seconde mort n’a pas prise, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et régneront avec lui pendant les mille ans. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 20.6 (VUL) | beatus et sanctus qui habet partem in resurrectione prima in his secunda mors non habet potestatem sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 20.6 (SWA) | Huo ndio ufufuo wa kwanza. Heri, na mtakatifu, ni yeye aliye na sehemu katika ufufuo wa kwanza; juu ya hao mauti ya pili haina nguvu; bali watakuwa makuhani wa Mungu na wa Kristo, nao watatawala pamoja naye hiyo miaka elfu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 20.6 (SBLGNT) | μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτοῦ ⸀χίλια ἔτη. |