Apocalypse 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.1 (LSG) | Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.1 (NEG) | Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.1 (S21) | Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu et la mer n’existait plus. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.1 (LSGSN) | Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu , et la mer n’était plus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.1 (BAN) | Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre ont disparu, et la mer n’est plus. Et il me montra un fleuve d’eau de la vie, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.1 (SAC) | Après cela je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle : car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus. |
David Martin (1744) | Apocalypse 21.1 (MAR) | Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 21.1 (OST) | Je vis ensuite un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.1 (GBT) | Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle. Car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.1 (PGR) | Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre ont disparu, et je ne vis plus la mer. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 21.1 (LAU) | Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre ont passé, et la mer n’est plus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.1 (OLT) | Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n’y avait plus de mer. |
Darby (1885) | Apocalypse 21.1 (DBY) | Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.1 (STA) | Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n’y avait plus de mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.1 (VIG) | Alors je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’existait plus. |
Fillion (1904) | Apocalypse 21.1 (FIL) | Alors je vis un Ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier Ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’existait plus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.1 (SYN) | Puis, je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.1 (CRA) | Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n’y avait plus de mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.1 (BPC) | Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre s’en sont allés et la mer n’est plus ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.1 (AMI) | Je vis alors un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et désormais la mer n’existe plus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 21.1 (VUL) | et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.1 (SWA) | Kisha nikaona mbingu mpya na nchi mpya; kwa maana mbingu za kwanza na nchi ya kwanza zimekwisha kupita, wala hapana bahari tena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.1 (SBLGNT) | Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. |