Apocalypse 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.2 (LSG) | Et je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s’est parée pour son époux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.2 (NEG) | Et je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s’est parée pour son époux. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.2 (S21) | Je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une mariée qui s’est faite belle pour son époux. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.2 (LSGSN) | Et je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s’est parée pour son époux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.2 (BAN) | Et je vis la cité sainte, une Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse qui s’est parée pour son époux. au milieu de la rue de la cité ; et sur les deux bords du fleuve, sont des arbres de vie, qui produisent douze récoltes, rendant leur fruit chaque mois, et les feuilles des arbres sont pour la guérison des nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.2 (SAC) | Et moi, Jean, je vis descendre du ciel la ville sainte, la nouvelle Jérusalem qui venait de Dieu, étant parée comme une épouse qui s’est revêtue de ses riches ornements pour paraître devant son époux. |
David Martin (1744) | Apocalypse 21.2 (MAR) | Et moi, Jean, je vis la sainte Cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du Ciel, de devers Dieu, parée comme une épouse qui s’est ornée pour son mari. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 21.2 (OST) | Et moi Jean je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une nouvelle mariée qui s’est ornée pour son époux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.2 (GBT) | Et moi, Jean, je vis la cité sainte, la nouvelle Jérusalem qui, venant de Dieu, descendait du ciel, parée comme une épouse ornée pour son époux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.2 (PGR) | Et je vis la ville sainte, Jérusalem nouvelle, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse qui s’est faite belle pour son mari, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 21.2 (LAU) | Et moi Jean, je vis la ville sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d’auprès de{Ou de la part. de.} Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.2 (OLT) | Et je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, prête comme une épouse qui s’est parée pour son époux. |
Darby (1885) | Apocalypse 21.2 (DBY) | Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.2 (STA) | Et je vis la cité sainte, la Jérusalem nouvelle descendre du ciel d’auprès de Dieu, vêtue comme une fiancée parée pour son époux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.2 (VIG) | Et moi, Jean, je vis la cité sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, prête comme une épouse qui s’est parée pour son époux. |
Fillion (1904) | Apocalypse 21.2 (FIL) | Et moi, Jean, je vis la cité sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du Ciel, d’auprès de Dieu, prête comme une épouse qui s’est parée pour son époux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.2 (SYN) | Je vis aussi la cité sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, prête comme une épouse qui s’est parée pour son époux. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.2 (CRA) | Et je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, vêtue comme une nouvelle mariée parée pour son époux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.2 (BPC) | et la cité sainte, Jérusalem nouvelle, je la vis qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, apprêtée comme une fiancée parée pour son époux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.2 (AMI) | Je vis aussi la Ville sainte, la Jérusalem nouvelle, descendre du ciel d’auprès de Dieu, apprêtée comme une fiancée parée pour son époux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 21.2 (VUL) | et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.2 (SWA) | Nami nikauona mji ule mtakatifu, Yerusalemu mpya, ukishuka kutoka mbinguni kwa Mungu, umewekwa tayari, kama bibi-arusi aliyekwisha kupambwa kwa mumewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.2 (SBLGNT) | καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. |