Apocalypse 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.3 (LSG) | Et j’entendis du trône une forte voix qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes ! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.3 (NEG) | J’entendis du trône une forte voix qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes ! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.3 (S21) | J’entendis une voix forte venant du ciel qui disait : « Voici le tabernacle de Dieu parmi les hommes ! Il habitera avec eux, ils seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux, [il sera leur Dieu]. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.3 (LSGSN) | Et j’entendis du trône une forte voix qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes ! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.3 (BAN) | Et j’entendis une voix forte qui venait du trône, et qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux leur Dieu. Et il n’y aura plus d’anathème ; et le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la cité, et ses serviteurs le serviront, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.3 (SAC) | Et j’entendis une grande voix qui venait du trône, et qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes : car il demeurera avec eux, et ils seront son peuple ; et Dieu, demeurant lui-même avec eux, sera leur Dieu. |
David Martin (1744) | Apocalypse 21.3 (MAR) | Et j’entendis une grande voix du ciel, disant : voici le Tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera leur Dieu, [et il sera] avec eux. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 21.3 (OST) | Et j’entendis une grande voix du ciel, qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux ; ils seront son peuple, et Dieu sera lui-même avec eux, il sera leur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.3 (GBT) | Et j’entendis une grande voix qui sortait du trône, et qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes ; et il demeurera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même au milieu d’eux sera leur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.3 (PGR) | et j’entendis sortir du trône une voix forte qui disait :« Voici le tabernacle de Dieu dressé parmi les hommes, Et Il habitera avec eux, et ils seront Ses peuples, Et Dieu Lui-même sera avec eux comme leur Dieu, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 21.3 (LAU) | Et j’entendis une grande voix du ciel qui disait : Voici la tente de Dieu avec les hommes ; et il dressera sa tente avec eux ; et ils seront ses peuples ; et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.3 (OLT) | Et j’entendis une voix forte qui venait du ciel, et qui disait: «Voici le tabernacle de Dieu, qui va être dressé au milieu des hommes: il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu même sera avec eux comme leur Dieu. |
Darby (1885) | Apocalypse 21.3 (DBY) | Et j’ouïs une grande voix venant du ciel, disant : Voici, l’habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.3 (STA) | Et j’entendis une grande voix qui sortait du trône, disant : « Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes ! et il habitera avec eux ; et « les hommes seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux », |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.3 (VIG) | Et j’entendis une voix forte venant du trône, qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, comme leur Dieu ; |
Fillion (1904) | Apocalypse 21.3 (FIL) | Et j’entendis une voix forte venant du trône, qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et Il habitera avec eux; et ils seront Son peuple, et Dieu Lui-même sera avec eux, comme leur Dieu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.3 (SYN) | Et j’entendis une voix forte qui venait du trône, et qui disait : Voici le Tabernacle de Dieu au milieu des hommes ! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple ; Dieu lui-même sera avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.3 (CRA) | Et j’entendis une voix forte qui disait : « Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes : il habitera avec eux, et ils seront son peuple ; et lui-même il sera le Dieu avec eux, il sera leur Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.3 (BPC) | J’entendis une grande voix, sortant du trône, qui disait : “Voici la demeure de Dieu chez les hommes ; il établira sa présence parmi eux ; et eux seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.3 (AMI) | Et j’entendis une voix puissante venant du trône qui disait : Voici la demeure de Dieu parmi les hommes ! Il habitera avec eux, et eux seront son peuple. Dieu lui-même sera avec eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 21.3 (VUL) | et audivi vocem magnam de throno dicentem ecce tabernaculum Dei cum hominibus et habitabit cum eis et ipsi populus eius erunt et ipse Deus cum eis erit eorum Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.3 (SWA) | Nikasikia sauti kubwa kutoka katika kile kiti cha enzi ikisema, Tazama, maskani ya Mungu ni pamoja na wanadamu, naye atafanya maskani yake pamoja nao, nao watakuwa watu wake. Naye Mungu mwenyewe atakuwa pamoja nao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.3 (SBLGNT) | καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ ⸀θρόνου λεγούσης· Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ ⸀λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς ⸂μετ’ αὐτῶν ἔσται⸃, |