Apocalypse 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.4 (LSG) | Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.4 (NEG) | Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.4 (S21) | Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui existait avant a disparu. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.4 (LSGSN) | Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus , et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.4 (BAN) | Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur ; parce que les premières choses ont disparu. et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.4 (SAC) | Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; il n’y aura plus aussi là ni pleurs, ni cris, ni afflictions, parce que le premier état sera passé. |
David Martin (1744) | Apocalypse 21.4 (MAR) | Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail ; car les premières choses sont passées. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 21.4 (OST) | Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail ; car les premières choses sont passées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.4 (GBT) | Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n’y aura plus ni deuil, ni cris, ni douleur, parce que le premier état est passé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.4 (PGR) | Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. Et la mort ne sera plus ; Il n’y aura plus ni deuil, ni cris, ni peine. Les premières choses ont disparu. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 21.4 (LAU) | Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, parce que les premières choses ont passé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.4 (OLT) | Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur, car les premières choses ont disparu.» |
Darby (1885) | Apocalypse 21.4 (DBY) | Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.4 (STA) | « et il essuiera toute larme de leurs yeux ; » et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni douleurs, ni cris, ni peine, car tout ce qui était a disparu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.4 (VIG) | et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n’existera plus, et il n’y aura plus ni deuil (mort), ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu (les premières choses sont passées). |
Fillion (1904) | Apocalypse 21.4 (FIL) | et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n’existera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.4 (SYN) | Il essuiera toute larme de leurs yeux ; la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni souffrance ; car les premières choses auront disparu. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.4 (CRA) | Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.4 (BPC) | il essuiera toute larme de leurs yeux et la mort n’existera plus ; il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine : car les premières choses s’en sont allées.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.4 (AMI) | Il essuiera toute larme de leurs yeux ; il n’y aura plus de mort ; il n’y aura plus ni deuil, ni gémissement, ni souffrance, car le premier monde a disparu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 21.4 (VUL) | et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.4 (SWA) | Naye atafuta kila chozi katika macho yao, wala mauti haitakuwapo tena; wala maombolezo, wala kilio, wala maumivu hayatakuwapo tena; kwa kuwa mambo ya kwanza yamekwisha kupita. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.4 (SBLGNT) | καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ⸀ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ⸀ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν. |