Apocalypse 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.5 (LSG) | Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : écris ; car ces paroles sont certaines et véritables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.5 (NEG) | Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Écris ; car ces paroles sont certaines et véritables. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.5 (S21) | Celui qui était assis sur le trône dit : « Voici que je fais toutes choses nouvelles. » Il ajouta : « Écris cela, car ces paroles sont dignes de confiance et vraies. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.5 (LSGSN) | Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici , je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Ecris ; car ces paroles sont certaines et véritables. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.5 (BAN) | Et Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables. Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’ont besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu resplendira sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.5 (SAC) | Alors celui qui était assis sur le trône, dit : Je vais faire toutes choses nouvelles. Il me dit aussi : Écrivez, que ces paroles sont très-certaines et très -véritables. |
David Martin (1744) | Apocalypse 21.5 (MAR) | Et celui qui était assis sur le trône, dit : voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 21.5 (OST) | Et celui qui était assis sur le trône, dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Écris ; car ces paroles sont véritables et certaines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.5 (GBT) | Et Celui qui était assis sur le trône, dit : Voilà que je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit : Écris ; car ces paroles sont très-certaines et très-véritables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.5 (PGR) | Et Celui qui est assis sur le trône dit : « Eh bien, voici, Je renouvelle toutes choses. » Et il dit : Écris, car ces paroles sont dignes de foi et véritables. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 21.5 (LAU) | Et celui qui était assis sur le trône, dit : Voilà que je fais toutes choses nouvelles ! Et il me dit : Écris, parce que{Ou Écris que.} ces paroles sont véritables et certaines. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.5 (OLT) | Et celui qui était assis sur le trône, dit: «Voici, je vais faire toutes choses nouvelles.» Et il ajouta: «Ecris, car cette parole est sûre et véritable.» |
Darby (1885) | Apocalypse 21.5 (DBY) | Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.5 (STA) | Et Celui qui était assis sur le trône dit : « Voilà que je renouvelle toutes choses. » Et il dit : « Écris, car ces paroles sont sûres et vraies » ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.5 (VIG) | Alors celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je vais faire toutes choses nouvelles. Et il me dit : Ecris, car ces paroles sont très sûres et vraies. |
Fillion (1904) | Apocalypse 21.5 (FIL) | Alors Celui qui était assis sur le trône dit: Voici, Je vais faire toutes choses nouvelles. Et Il me dit: Ecris, car ces paroles sont très sûres et vraies. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.5 (SYN) | Celui qui était assis sur le trône dit : ô Je vais renouveler toutes choses. Puis il ajouta : Écris ; car ces paroles sont certaines et véritables. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.5 (CRA) | Et Celui qui était assis sur le trône, dit : « Voici que je fais toutes choses nouvelles?» Et il ajouta : « Écris, car ces paroles sont sûres et véritables?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.5 (BPC) | Celui qui siégeait sur le trône dit : “Voici je fais toutes choses nouvelles.” Et il ajoute : “Ecris que ces paroles sont sûres et authentiques.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.5 (AMI) | Alors Celui qui siégeait sur le trône dit : Voici que je renouvelle toutes choses. Il ajouta : Écris, car ces paroles sont certaines et authentiques. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 21.5 (VUL) | et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.5 (SWA) | Na yeye aketiye juu ya kile kiti cha enzi akasema, Tazama, nayafanya yote kuwa mapya. Akaniambia, Andika ya kwamba maneno hayo ni amini na kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.5 (SBLGNT) | Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ ⸂καινὰ ποιῶ πάντα⸃. καὶ ⸀λέγει· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ⸂πιστοὶ καὶ ἀληθινοί⸃ εἰσιν. |