Apocalypse 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.16 (LSG) | La ville avait la forme d’un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.16 (NEG) | La ville avait la forme d’un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.16 (S21) | La ville avait la forme d’un carré et sa longueur était égale à sa largeur. L’ange mesura la ville avec le roseau et trouva 2200 kilomètres ; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.16 (LSGSN) | La ville avait la forme d’un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau , et trouva douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.16 (BAN) | La cité est disposée en carré, et sa longueur égale sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, et trouva douze mille stades ; sa longueur et sa largeur et sa hauteur sont égales. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.16 (SAC) | Or la ville est bâtie en carré, et elle est aussi longue que large. Il mesura la ville avec sa canne, et il la trouva de douze mille stades ; et sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales. |
David Martin (1744) | Apocalypse 21.16 (MAR) | Et la cité était bâtie en carré, et sa longueur était aussi grande que sa largeur. Il mesura donc la Cité avec le roseau [d’or], jusqu’à douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur étaient égales. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 21.16 (OST) | La ville était quadrangulaire, et sa longueur était égale à sa largeur ; il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades de côté ; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.16 (GBT) | La ville est bâtie en carré, sa longueur est aussi grande que sa largeur. Il mesura la ville avec sa canne d’or, dans l’étendue de douze mille stades, et sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.16 (PGR) | et la ville forme un carré, et sa longueur égale sa largeur ; et il mesura la ville avec son roseau, ce qui donna douze mille stades. La longueur et la largeur et la hauteur en sont égales. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 21.16 (LAU) | Et la ville est bâtie en carré ; et sa longueur est égale à sa largeur. Et il mesura la ville au roseau, jusqu’à douze milliers de stades ; sa longueur et sa largeur et sa hauteur sont égales. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.16 (OLT) | La ville est quadrangulaire, d’une longueur égale à sa largeur. Il mesura la ville avec son roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en sont égales. |
Darby (1885) | Apocalypse 21.16 (DBY) | Et la cité est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, jusqu’à douze mille stades : sa longueur et sa largeur, et sa hauteur étaient égales. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.16 (STA) | Et la ville formait un carré, la longueur égale à la largeur. Et la ville mesurée avec le bâton avait douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur étaient égales. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.16 (VIG) | Or, la ville est bâtie en carré, et sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau d’or, et il la trouva de douze mille stades ; et (or) sa longueur, et sa hauteur, et sa largeur sont égales. |
Fillion (1904) | Apocalypse 21.16 (FIL) | Or, la ville est bâtie en carré, et sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau d’or, et il la trouva de douze mille stades; et sa longueur, et sa hauteur, et sa largeur sont égales. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.16 (SYN) | La ville est disposée en carré, et sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau ; elle avait douze mille stades ; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.16 (CRA) | La ville est quadrangulaire, et sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec son roseau, jusqu’à douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur en sont égales. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.16 (BPC) | La ville forme un carré : sa longueur est égale à sa largeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.16 (AMI) | La ville forme un carré ; sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura donc la ville avec le roseau : douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 21.16 (VUL) | et civitas in quadro posita est et longitudo eius tanta est quanta et latitudo et mensus est civitatem de harundine per stadia duodecim milia longitudo et latitudo et altitudo eius aequalia sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.16 (SWA) | Na ule mji ni wa mraba, na marefu yake sawasawa na mapana yake. Akaupima mji kwa ule mwanzi; ulikuwa kama maili elfu na mia tano; marefu yake na mapana yake na kwenda juu kwake ni sawasawa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.16 (SBLGNT) | καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ⸀ὅσον τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ ⸀σταδίους δώδεκα ⸀χιλιάδων· τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν. |