Apocalypse 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.15 (LSG) | Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.15 (NEG) | Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, afin de mesurer la ville, ses portes, et sa muraille. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.15 (S21) | Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.15 (LSGSN) | Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.15 (BAN) | Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité, et ses portes, et sa muraille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.15 (SAC) | Celui qui me parlait, avait une canne d’or pour mesurer la ville, les portes et la muraille. |
David Martin (1744) | Apocalypse 21.15 (MAR) | Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d’or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 21.15 (OST) | Et celui qui me parlait avait un roseau d’or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.15 (GBT) | Celui qui me parlait avait comme mesure une canne d’or pour mesurer la ville, les portes et la muraille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.15 (PGR) | Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, afin de mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 21.15 (LAU) | Et celui qui me parlait avait un roseau d’or, pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.15 (OLT) | L’ange qui me parlait, tenait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Darby (1885) | Apocalypse 21.15 (DBY) | Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.15 (STA) | Et celui qui me parlait tenait une mesure, un bâton en or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.15 (VIG) | Et celui qui me parlait avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, et ses portes, et la muraille. |
Fillion (1904) | Apocalypse 21.15 (FIL) | Et celui qui me parlait avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, et ses portes, et la muraille. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.15 (SYN) | Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.15 (CRA) | Et celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.15 (BPC) | Celui qui me parlait tenait comme mesure un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.15 (AMI) | Celui qui me parlait tenait comme mesure un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 21.15 (VUL) | et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.15 (SWA) | Na yeye aliyesema nami alikuwa na mwanzi wa dhahabu, apate kuupima huo mji, na milango yake, na ukuta wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.15 (SBLGNT) | Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς. |