Apocalypse 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.14 (LSG) | La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’agneau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.14 (NEG) | La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’Agneau. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.14 (S21) | La muraille de la ville avait douze fondations qui portaient les noms des douze apôtres de l’Agneau. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.14 (LSGSN) | La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’agneau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.14 (BAN) | Et la muraille de la cité avait douze fondements, sur lesquels étaient les douze noms des douze apôtres de l’Agneau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.14 (SAC) | Et la muraille de la ville avait douze fondements, où sont les noms des douze apôtres de l’Agneau. |
David Martin (1744) | Apocalypse 21.14 (MAR) | Et la muraille de la Cité avait douze fondements, et les noms des douze Apôtres de l’Agneau étaient écrits dessus. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 21.14 (OST) | La muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les noms des douze apôtres de l’Agneau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.14 (GBT) | La muraille de la ville avait douze fondements, où étaient les noms des douze apôtres de l’Agneau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.14 (PGR) | Et la muraille de la ville a douze bases et sur elles les douze noms des douze apôtres de l’agneau. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 21.14 (LAU) | et la muraille de la ville a douze fondements, et sur eux les noms des douze Envoyés de l’agneau. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.14 (OLT) | La muraille de la ville a pour fondements douze pierres, sur lesquelles sont douze noms, ceux des douze apôtres de l’agneau. |
Darby (1885) | Apocalypse 21.14 (DBY) | Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’Agneau. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.14 (STA) | et la muraille de la ville avait douze assises de pierre, et sur elles les douze noms des douze apôtres de l’agneau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.14 (VIG) | Et la muraille de la ville avait douze fondements, et sur ces douze fondements étaient les noms des douze Apôtres de l’Agneau. |
Fillion (1904) | Apocalypse 21.14 (FIL) | Et la muraille de la ville avait douze fondements, et sur ces douze fondements étaient les noms des douze Apôtres de l’Agneau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.14 (SYN) | La muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient douze noms, les noms des douze apôtres de l’Agneau. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.14 (CRA) | La muraille de la ville a douze pierres fondamentales sur lesquelles sont douze noms, ceux des douze apôtres de l’Agneau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.14 (BPC) | Le mur de la cité avait douze soubassements et sur eux douze noms, ceux des douze apôtres de l’Agneau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.14 (AMI) | Le mur de la ville avait douze soubassements portant douze noms, ceux des douze apôtres de l’Agneau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 21.14 (VUL) | et murus civitatis habens fundamenta duodecim et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum agni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.14 (SWA) | Na ukuta wa mji ulikuwa na misingi kumi na miwili, na katika ile misingi majina kumi na mawili ya wale mitume kumi na wawili wa Mwana-Kondoo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.14 (SBLGNT) | καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ⸀ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου. |