Apocalypse 21.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.26 (LSG) | On y apportera la gloire et l’honneur des nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.26 (NEG) | On y apportera la gloire et l’honneur des nations. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.26 (S21) | On y apportera la gloire et l’honneur des nations. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.26 (LSGSN) | On y apportera la gloire et l’honneur des nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.26 (BAN) | et ils apporteront en elle la gloire et l’honneur des nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.26 (SAC) | On y apportera la gloire et l’honneur des nations. |
David Martin (1744) | Apocalypse 21.26 (MAR) | Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 21.26 (OST) | On y apportera la gloire et l’honneur des nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.26 (GBT) | Et on y apportera la gloire et l’honneur des nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.26 (PGR) | et ils apporteront chez elle la gloire et l’honneur des nations. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 21.26 (LAU) | Et ils y apporteront la gloire et l’honneur{Ou tribut.} des nations. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.26 (OLT) | On y apportera les magnificences et les richesses des nations; |
Darby (1885) | Apocalypse 21.26 (DBY) | Et on lui apportera la gloire et l’honneur des nations. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.26 (STA) | et l’on y portera les richesses et les trésors des nations ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.26 (VIG) | On y apportera la gloire et l’honneur des nations. |
Fillion (1904) | Apocalypse 21.26 (FIL) | On y apportera la gloire et l’honneur des nations. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.26 (SYN) | On y apportera la gloire et les richesses des nations ; |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.26 (CRA) | On y apportera ce que les nations ont de plus magnifique et de plus précieux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.26 (BPC) | On y apportera la splendeur et la magnificence des nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.26 (AMI) | On y apportera ce qui fait la splendeur et l’honneur des nations. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 21.26 (VUL) | et adferent gloriam et honorem gentium in illam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.26 (SWA) | Nao wataleta utukufu na heshima ya mataifa ndani yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.26 (SBLGNT) | καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν. |