Apocalypse 21.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.27 (LSG) | Il n’entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l’abomination et au mensonge ; il n’entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’agneau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.27 (NEG) | Il n’entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l’abomination et au mensonge ; il n’entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.27 (S21) | Il n’entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge ; il n’entrera que ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.27 (LSGSN) | Il n’entrera chez elle rien de souillé , ni personne qui se livre à l’abomination et au mensonge ; il n’entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’agneau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.27 (BAN) | Et il n’entrera rien de souillé en elle, ni personne qui s’adonne à l’abomination et au mensonge ; mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.27 (SAC) | Il n’y entrera rien de souillé, ni aucun de ceux qui commettent l’abomination ou le mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau. |
David Martin (1744) | Apocalypse 21.27 (MAR) | Il n’y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s’abandonne à l’abomination et au mensonge ; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l’Agneau. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 21.27 (OST) | Il n’y entrera rien de souillé, ni personne qui s’adonne à l’abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.27 (GBT) | Il n’y entrera rien de souillé, ni aucun de ceux qui commettent l’abomination et le mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.27 (PGR) | Et il n’entrera certainement chez elle rien de souillé, ni personne qui pratique l’abomination et le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’agneau. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 21.27 (LAU) | Et il n’y entrera rien qui souille, ni qui commette l’abomination et le mensonge ; mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’agneau. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.27 (OLT) | et il n’y entrera rien de souillé, ni personne qui se livre à l’abomination ou au mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l’agneau. |
Darby (1885) | Apocalypse 21.27 (DBY) | Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.27 (STA) | et il n’y entrera jamais rien de profane, personne qui se livre à l’abomination et au mensonge ; seuls ceux qui sont inscrits au livre de vie de l’agneau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.27 (VIG) | Il n’y entrera rien de souillé, ni personne qui commette l’abomination ou (et) le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau. |
Fillion (1904) | Apocalypse 21.27 (FIL) | Il n’y entrera rien de souillé, ni personne qui commette l’abomination ou le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.27 (SYN) | il n’y entrera rien de souillé, ni personne qui se livre à l’abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.27 (CRA) | et il n’y entrera rien de souillé, aucun artisan d’abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.27 (BPC) | Il n’y pénétrera rien d’impur, ni personne qui pratique l’abomination et le mensonge, mais seulement les inscrits au livre de vie de l’Agneau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.27 (AMI) | Il n’y entrera rien d’impur, ni personne qui commette l’abomination et le mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits au Livre de Vie de l’Agneau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 21.27 (VUL) | nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.27 (SWA) | Na ndani yake hakitaingia kamwe cho chote kilicho kinyonge, wala yeye afanyaye machukizo na uongo, bali wale walioandikwa katika kitabu cha uzima cha Mwana-Kondoo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.27 (SBLGNT) | καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ⸀ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου. |