Apocalypse 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.7 (LSG) | Celui qui vaincra héritera ces choses ; je serai son Dieu, et il sera mon fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.7 (NEG) | Celui qui vaincra héritera ces choses ; je serai son Dieu, et il sera mon fils. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.7 (S21) | Le vainqueur recevra cet héritage, je serai son Dieu et il sera mon fils. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.7 (LSGSN) | Celui qui vaincra héritera ces choses ; je serai son Dieu, et il sera mon fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.7 (BAN) | Celui qui vaincra, héritera ces choses ; et je serai son Dieu, et il sera mon fils. Et voici, je viens bientôt : Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.7 (SAC) | Celui qui sera victorieux, possédera ces choses ; et je serai son Dieu, et il sera mon fils. |
David Martin (1744) | Apocalypse 21.7 (MAR) | Celui qui vaincra, héritera toutes choses ; et je lui serai Dieu, et il me sera fils. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 21.7 (OST) | Celui qui vaincra, héritera toutes choses ; je serai son Dieu, et il sera mon fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.7 (GBT) | Celui qui sera victorieux possédera ces choses, et je serai son Dieu, et il sera mon fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.7 (PGR) | Le vainqueur possédera ces choses, et Je serai leur Dieu et il sera pour Moi un fils ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 21.7 (LAU) | Celui qui vaincra héritera de toutes choses ; et je lui serai Dieu, et il me sera fils ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.7 (OLT) | Celui qui vaincra possédera ces choses; je serai son Dieu et il sera mon fils. |
Darby (1885) | Apocalypse 21.7 (DBY) | Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.7 (STA) | Le vainqueur possédera toutes ces choses : et « je serai son Dieu et il sera mon fils. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.7 (VIG) | Celui qui vaincra possédera ces choses, et je serai son Dieu, et il sera mon fils. |
Fillion (1904) | Apocalypse 21.7 (FIL) | Celui qui vaincra possédera ces choses, et Je serai son Dieu, et il sera Mon fils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.7 (SYN) | Celui qui vaincra, héritera ces choses ; et je serai son Dieu, et il sera mon fils. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.7 (CRA) | Celui qui vaincra possédera ces choses ; je serai son Dieu et il sera mon fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.7 (BPC) | Le vainqueur aura cet héritage ; et je serai pour lui Dieu et lui sera pour moi fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.7 (AMI) | Tel sera l’héritage du vainqueur : je serai son Dieu et il sera mon fils. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 21.7 (VUL) | qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.7 (SWA) | Yeye ashindaye atayarithi haya, nami nitakuwa Mungu wake, naye atakuwa mwanangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.7 (SBLGNT) | ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός. |