Apocalypse 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.9 (LSG) | Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.9 (NEG) | Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.9 (S21) | Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint m’adresser la parole et dit : « Viens, je te montrerai la femme, l’épouse de l’Agneau. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.9 (LSGSN) | Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint , et il m ’adressa la parole, en disant : Viens , je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.9 (BAN) | Et l’un des sept anges qui avaient les sept coupes remplies des sept dernières plaies vint et me parla, disant : Viens, je te montrerai l’Épouse, la femme de l’Agneau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.9 (SAC) | Alors un des sept anges qui avaient reçu les sept coupes, pleines des sept dernières plaies, vint me parler, et me dit : Venez, et je vous montrerai l’épouse qui a l’Agneau pour époux. |
David Martin (1744) | Apocalypse 21.9 (MAR) | Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, s’approcha de moi et me parla en disant : Viens et je te montrerai l’Epouse, qui est la femme de l’Agneau. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 21.9 (OST) | Alors l’un des sept anges, qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant : Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l’épouse de l’Agneau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.9 (GBT) | Et il vint un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des dernières plaies, et il me parla, disant : Viens, et je te montrerai l’épouse qui a l’Agneau pour époux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.9 (PGR) | Et l’un d’entre les sept anges qui tiennent les sept coupes qui sont remplies des sept derniers fléaux survint, et s’adressant à moi il me dit : « Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 21.9 (LAU) | Et il vint à moi un des sept anges qui avaient les sept fioles remplies des sept dernières plaies, et il me parla, disant : Viens ; je te montrerai l’épouse de l’agneau, la femme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.9 (OLT) | Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux, vint me parler, et me dit: «Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau.» |
Darby (1885) | Apocalypse 21.9 (DBY) | Et l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant : Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.9 (STA) | Et l’un des sept anges qui avaient tenu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi et me parla : « Viens, dit-il, je vais te montrer la fiancée, l’épouse de l’agneau. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.9 (VIG) | Alors un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant : Viens et je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. |
Fillion (1904) | Apocalypse 21.9 (FIL) | Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens et je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.9 (SYN) | L’un des sept anges qui avaient tenu les sept coupes, pleines des sept derniers fléaux, vint à moi et me dit : Viens ; je te montrerai la fiancée, l’épouse de l’Agneau. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.9 (CRA) | Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint me parler et me dit : « Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l’Épouse de l’Agneau?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.9 (BPC) | Arriva l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes, remplies des sept derniers fléaux ; et il me parla ainsi : “Viens, que je te montre la Fiancée, l’Epouse de l’Agneau.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.9 (AMI) | Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept fléaux suprêmes vint et me parla ainsi : Viens, je vais te montrer la Fiancée, l’Épouse de l’Agneau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 21.9 (VUL) | et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi sponsam uxorem agni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.9 (SWA) | Akaja mmoja wa wale malaika saba waliokuwa na vile vitasa saba vilivyojaa yale mapigo saba ya mwisho, naye akanena nami, akisema, Njoo huku, nami nitakuonyesha yule Bibi-arusi, mke wa Mwana-Kondoo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.9 (SBLGNT) | Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, ⸂τῶν γεμόντων⸃ τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὴν ⸂νύμφην τὴν γυναῖκα⸃ τοῦ ἀρνίου. |