Apocalypse 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.10 (LSG) | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.10 (NEG) | Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.10 (S21) | Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.10 (LSGSN) | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.10 (BAN) | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.10 (SAC) | Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville, la sainte Jérusalem, qui descendait du ciel, venant de Dieu. |
David Martin (1744) | Apocalypse 21.10 (MAR) | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande Cité, la sainte Jérusalem, qui descendait du Ciel de devers Dieu, |
Ostervald (1811) | Apocalypse 21.10 (OST) | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem qui descendait du ciel venant de Dieu, |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.10 (GBT) | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, venant de Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.10 (PGR) | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 21.10 (LAU) | Et il m’emporta en esprit{Ou par l’Esprit.} sur une montagne grande et élevée ; et il me montra la grande ville, la sainte Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.10 (OLT) | Et m’ayant transporté en esprit sur une grande et haute montagne, il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu, resplendissante de la gloire de Dieu. |
Darby (1885) | Apocalypse 21.10 (DBY) | Et il m’emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cité, Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.10 (STA) | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, pénétrée de la gloire de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.10 (VIG) | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu. |
Fillion (1904) | Apocalypse 21.10 (FIL) | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du Ciel, d’auprès de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.10 (SYN) | Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, resplendissante de la gloire de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.10 (CRA) | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.10 (BPC) | Et il m’emporta en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la Ville sainte, Jérusalem qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.10 (AMI) | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la Ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu, dans toute la gloire de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 21.10 (VUL) | et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem sanctam Hierusalem descendentem de caelo a Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.10 (SWA) | Akanichukua katika Roho mpaka mlima mkubwa, mrefu, akanionyesha ule mji mtakatifu, Yerusalemu, ukishuka kutoka mbinguni kwa Mwenyezi Mungu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.10 (SBLGNT) | καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν ⸀πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, |