Apocalypse 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.11 (LSG) | Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.11 (NEG) | Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.11 (S21) | Elle rayonnait de la gloire de Dieu. Son éclat ressemblait à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.11 (LSGSN) | ayant la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.11 (BAN) | ayant la gloire de Dieu ; son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe, transparente comme du cristal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.11 (SAC) | Elle était environnée de la gloire de Dieu ; et l’astre qui l’éclairait, était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe, transparente comme du cristal. |
David Martin (1744) | Apocalypse 21.11 (MAR) | Ayant la gloire de Dieu ; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 21.11 (OST) | Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe cristallin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.11 (GBT) | Illuminée de la clarté de Dieu ; et sa lumière était semblable à une pierre précieuse, telle qu’une pierre de jaspe, transparente comme le cristal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.11 (PGR) | Son luminaire était semblable à une pierre de très grand prix, comme à une pierre de jaspe cristallin. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 21.11 (LAU) | Son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe cristallin ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.11 (OLT) | L’astre qui l’éclaire est semblable à une pierre très précieuse, on dirait une pierre de jaspe cristallin. |
Darby (1885) | Apocalypse 21.11 (DBY) | ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.11 (STA) | Son éclat était celui d’une pierre précieuse, une pierre de jaspe cristallin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.11 (VIG) | Elle avait la gloire (clarté) de Dieu, et l’astre qui l’éclaire (sa lumière) était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe brillante comme du cristal. |
Fillion (1904) | Apocalypse 21.11 (FIL) | Elle avait la gloire de Dieu, et l’astre qui l’éclaire était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe brillante comme du cristal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.11 (SYN) | Son éclat était semblable à celui d’une pierre précieuse, d’une pierre de jaspe cristallin. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.11 (CRA) | brillante de la gloire de Dieu, et l’astre qui l’éclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le cristal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.11 (BPC) | Elle avait la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, comme serait une pierre de jaspe cristallin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.11 (AMI) | Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, telle que du jaspe [transparent] comme le cristal. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 21.11 (VUL) | habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.11 (SWA) | wenye utukufu wa Mungu, na mwangaza wake ulikuwa mfano wa kito chenye thamani nyingi kama kito cha yaspi, safi kama bilauri; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.11 (SBLGNT) | ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· |