Apocalypse 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 22.14 (LSG) | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 22.14 (NEG) | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 22.14 (S21) | Heureux ceux qui lavent leur robe : ils auront droit à l’arbre de vie et pourront entrer par les portes dans la ville ! |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 22.14 (LSGSN) | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 22.14 (BAN) | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu’ils aient droit à l’arbre de la vie ; et qu’ils entrent par les portes dans la cité ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 22.14 (SAC) | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau ; afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie, et qu’ils entrent dans la ville par les portes. |
David Martin (1744) | Apocalypse 22.14 (MAR) | Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu’ils aient droit à l’Arbre de vie, et qu’ils entrent par les portes dans la Cité. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 22.14 (OST) | Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 22.14 (GBT) | Bienheureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau, afin qu’ils aient des droits sur l’arbre de vie, et qu’ils entrent dans la ville par les portes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 22.14 (PGR) | Heureux ceux qui blanchissent leurs robes, afin d’avoir droit sur l’arbre de vie et d’entrer dans la ville par les portes. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 22.14 (LAU) | Bienheureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin qu’ils aient droit à l’arbre de la vie et qu’ils entrent par les portes dans la ville ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 22.14 (OLT) | Heureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer dans la ville par les portes! |
Darby (1885) | Apocalypse 22.14 (DBY) | Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes dans la cité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 22.14 (STA) | Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l’arbre de vie, et pour passer par les portes et entrer dans la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 22.14 (VIG) | (Bien)Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau, afin d’avoir droit à (pouvoir sur) l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville ! |
Fillion (1904) | Apocalypse 22.14 (FIL) | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 22.14 (SYN) | Heureux ceux qui lavent leurs robes, pour avoir droit à l’arbre de la vie, et pour entrer par les portes dans la ville ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 22.14 (CRA) | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de la vie, et afin d’entrer dans la ville par les portes ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 22.14 (BPC) | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements pour avoir droit à l’arbre de vie et entrer dans la ville par les portes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 22.14 (AMI) | Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l’Arbre de Vie et entrer dans la ville par les portes ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 22.14 (VUL) | beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 22.14 (SWA) | Heri wazifuao nguo zao, wawe na amri kuuendea huo mti wa uzima, na kuingia mjini kwa milango yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 22.14 (SBLGNT) | Μακάριοι οἱ ⸂πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν⸃, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. |