Apocalypse 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 22.15 (LSG) | Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 22.15 (NEG) | Dehors les chiens, les magiciens, les débauchés, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 22.15 (S21) | Dehors les chiens, les sorciers, ceux qui vivent dans l’immoralité sexuelle, les meurtriers, les idolâtres et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge ! |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 22.15 (LSGSN) | Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 22.15 (BAN) | Dehors les chiens, et les enchanteurs, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 22.15 (SAC) | Qu’on laisse dehors les chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les homicides et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge. |
David Martin (1744) | Apocalypse 22.15 (MAR) | Mais les Chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et commet fausseté seront [laissés] dehors. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 22.15 (OST) | Mais dehors seront les impudiques, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 22.15 (GBT) | Loin d’ici les chiens, les empoisonneurs, les impudiques, les homicides, les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 22.15 (PGR) | Dehors les chiens, et les magiciens, et les impudiques, et les meurtriers, et les idolâtres, et tous ceux qui aiment et qui pratiquent le mensonge ! |
Lausanne (1872) | Apocalypse 22.15 (LAU) | Mais dehors, les chiens, et les sorciers{Ou les empoisonneurs.} et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 22.15 (OLT) | Dehors, les chiens, les magiciens, les libertins, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime le mensonge et s’y adonne! |
Darby (1885) | Apocalypse 22.15 (DBY) | Dehors sont les chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 22.15 (STA) | Dehors, les chiens, et les artisans de maléfices, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et commet le mensonge ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 22.15 (VIG) | Dehors les chiens, et les magiciens (empoisonneurs), et les impudiques, et les homicides, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge. |
Fillion (1904) | Apocalypse 22.15 (FIL) | Dehors les chiens, et les magiciens, et les impudiques, et les homicides, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 22.15 (SYN) | Dehors seront les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 22.15 (CRA) | Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime le mensonge et s’y adonne ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 22.15 (BPC) | Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres et tout homme qui aime et pratique le mensonge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 22.15 (AMI) | Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime et pratique le mensonge ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 22.15 (VUL) | foris canes et venefici et inpudici et homicidae et idolis servientes et omnis qui amat et facit mendacium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 22.15 (SWA) | Huko nje wako mbwa, na wachawi, na wazinzi, na wauaji, na hao waabuduo sanamu, na kila mtu apendaye uongo na kuufanya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 22.15 (SBLGNT) | ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. |