Apocalypse 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 22.16 (LSG) | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l’étoile brillante du matin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 22.16 (NEG) | Moi Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l’étoile brillante du matin. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 22.16 (S21) | Moi Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton de la racine de David et son descendant, l’étoile brillante du matin. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 22.16 (LSGSN) | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l’étoile brillante du matin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 22.16 (BAN) | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester ces choses pour les Églises. Je suis la racine et la race de David, l’Étoile brillante du matin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 22.16 (SAC) | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et le Fils de David, l’étoile brillante, l’étoile du matin. |
David Martin (1744) | Apocalypse 22.16 (MAR) | Moi Jésus, j’ai envoyé mon Ange pour vous confirmer ces choses dans les Eglises. Je suis la racine et la postérité de David ; l’étoile brillante du matin. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 22.16 (OST) | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l’étoile brillante du matin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 22.16 (GBT) | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et le fils de David, l’étoile brillante du matin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 22.16 (PGR) | C’est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis la racine et la race de David, l’étoile brillante et matinale. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 22.16 (LAU) | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Je suis la racine et la race de David, l’étoile resplendissante du matin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 22.16 (OLT) | «C’est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange, pour vous annoncer ces choses, à vous, églises. C’est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l’étoile brillante du matin.» |
Darby (1885) | Apocalypse 22.16 (DBY) | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l’étoile brillante du matin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 22.16 (STA) | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis la tige et le rejeton de David, l’étoile brillante du matin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 22.16 (VIG) | Moi Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton (la racine) et la postérité de David, l’étoile brillante du matin. |
Fillion (1904) | Apocalypse 22.16 (FIL) | Moi Jésus, j’ai envoyé mon Ange pour vous attester ces choses dans les églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l’étoile brillante du matin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 22.16 (SYN) | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses devant les Eglises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l’étoile brillante du matin. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 22.16 (CRA) | C’est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange vous attester ces choses, pour les Églises. C’est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l’étoile brillante du matin?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 22.16 (BPC) | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester cela pour les églises. Je suis la souche et la race de David, l’astre brillant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 22.16 (AMI) | C’est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange vous attester ces choses au sujet des Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l’étoile brillante du matin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 22.16 (VUL) | ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 22.16 (SWA) | Mimi Yesu nimemtuma malaika wangu kuwashuhudia ninyi mambo hayo katika makanisa. Mimi ndimi niliye Shina na Mzao wa Daudi, ile nyota yenye kung’aa ya asubuhi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 22.16 (SBLGNT) | Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός. |