Apocalypse 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 22.17 (LSG) | Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut, prenne de l’eau de la vie, gratuitement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 22.17 (NEG) | Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne de l’eau de la vie, gratuitement. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 22.17 (S21) | L’Esprit et l’épouse disent : « Viens ! » Que celui qui entend dise : « Viens ! » Que celui qui a soif vienne ! Que celui qui veut de l’eau de la vie la prenne gratuitement ! |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 22.17 (LSGSN) | Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens . Et que celui qui entend dise : Viens . Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut , prenne de l’eau de la vie, gratuitement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 22.17 (BAN) | Et l’Esprit et l’Épouse disent : Viens ! Et que celui qui entend, dise : Viens ! Et que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui veut, prenne de l’eau de la vie, gratuitement ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 22.17 (SAC) | L’Esprit et l’épouse disent : Venez. Que celui qui entend, dise : Venez. Que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui le veut, reçoive gratuitement de l’eau de la vie. |
David Martin (1744) | Apocalypse 22.17 (MAR) | Et l’Esprit et l’Epouse disent : viens. ; que celui aussi qui l’entend, dise : viens ; et que celui qui a soif, vienne ; et quiconque veut de l’eau vive, en prenne, sans qu’elle lui coûte rien. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 22.17 (OST) | L’Esprit et l’Épouse disent : Viens. Que celui qui l’entend, dise aussi : Viens. Que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui voudra de l’eau vive, en reçoive gratuitement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 22.17 (GBT) | L’Esprit et l’Épouse disent : Venez. Que celui qui entend, dise : Venez. Que celui qui a soif, vienne, et que celui qui le désire, reçoive gratuitement l’eau de la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 22.17 (PGR) | Et l’Esprit et l’épouse disent : « Viens. » Et que celui qui entend dise : « Viens. » Et que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut prenne gratuitement de l’eau de la vie. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 22.17 (LAU) | Et l’Esprit et l’Épouse disent : Viens ; et que celui qui entend, dise : Viens. Et que celui qui a soif, vienne. Et que celui qui veut, prenne de l’eau de la vie gratuitement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 22.17 (OLT) | Et l’Esprit et l’épouse disent: «Viens.» Que celui qui entend, dise aussi: «Viens.» Que celui qui a soif, vienne. Que celui qui désire l’eau de la vie, en prenne gratuitement. |
Darby (1885) | Apocalypse 22.17 (DBY) | Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l’eau de la vie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 22.17 (STA) | « Viens », disent l’Esprit et l’épouse. — Que celui qui entend cet appel dise aussi : « Viens. » Que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut reçoive gratuitement de l’eau qui donne la vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 22.17 (VIG) | L’Esprit et l’épouse disent : Viens. Que celui qui entend, dise : Viens. Que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui le veut (vient) reçoive de l’eau de la vie gratuitement. |
Fillion (1904) | Apocalypse 22.17 (FIL) | L’Esprit et l’épouse disent: Viens. Que celui qui entend, dise: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui le veut reçoive de l’eau de la vie gratuitement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 22.17 (SYN) | L’Esprit et l’Épouse disent : Viens ! Que celui qui l’entend, dise aussi : Viens ! Que celui qui a soif, vienne. Que celui qui le veut, reçoive gratuitement de l’eau vive ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 22.17 (CRA) | Et l’Esprit et l’Épouse disent : « Venez !?» Que celui qui entend dise aussi : « Venez ! Que celui qui a soif, vienne ! Que celui qui le désire, prenne de l’eau de la vie gratuitement !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 22.17 (BPC) | L’Esprit et la Fiancée disent : “Viens !” Que l’auditeur dise : “Viens !” Que l’altéré vienne ; que l’homme de bonne volonté reçoive de l’eau de la vie gratuitement ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 22.17 (AMI) | L’Esprit et la Fiancée disent : Venez ! Que celui qui entend dise aussi : Venez ! Que celui qui a soif vienne ! Que celui qui le désire prenne de l’eau vive, gratuitement ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 22.17 (VUL) | et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 22.17 (SWA) | Na Roho na Bibi-arusi wasema, Njoo! Naye asikiaye na aseme, Njoo! Naye mwenye kiu na aje; na yeye atakaye, na ayatwae maji ya uzima bure. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 22.17 (SBLGNT) | καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· Ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· Ἔρχου· καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν. |