Apocalypse 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 22.18 (LSG) | Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 22.18 (NEG) | Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ; |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 22.18 (S21) | Je le déclare à toute personne qui écoute les paroles de prophétie de ce livre : si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre ; |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 22.18 (LSGSN) | Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute quelque chose , Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 22.18 (BAN) | Pour moi, je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que, si quelqu’un y ajoute, Dieu fera venir sur lui les plaies décrites dans ce livre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 22.18 (SAC) | Je déclare à tous ceux qui entendront les paroles de la prophétie contenue dans ce livre, que si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des plaies qui sont écrites dans ce livre ; |
David Martin (1744) | Apocalypse 22.18 (MAR) | Or je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce Livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce Livre. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 22.18 (OST) | Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu’un y ajoute, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 22.18 (GBT) | Je le déclare à tous ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, si quelqu’un y ajoute, Dieu le frappera des plaies décrites dans ce livre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 22.18 (PGR) | Pour moi j’atteste à tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu’un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 22.18 (LAU) | Je l’atteste donc à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 22.18 (OLT) | Je déclare à quiconque entend les paroles de ce livre, que si quelqu’un y ajoute, Dieu le frappera des calamités qui sont décrites dans ce livre; |
Darby (1885) | Apocalypse 22.18 (DBY) | Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 22.18 (STA) | (Je déclare ceci à quiconque entend les paroles de la prophétie renfermée en ce livre : Si quelqu’un y ajoute quoi que ce soit, Dieu le frappera des plaies décrites en ce livre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 22.18 (VIG) | Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera à lui les plaies écrites dans ce livre ; |
Fillion (1904) | Apocalypse 22.18 (FIL) | Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera à lui les plaies écrites dans ce livre; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 22.18 (SYN) | Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu fera venir sur lui les fléaux décrits dans ce livre. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 22.18 (CRA) | Je déclare aussi à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si quelqu’un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 22.18 (BPC) | J’atteste, moi, à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu’un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux qui sont décrits dans ce livre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 22.18 (AMI) | J’atteste, moi, à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre : Si quelqu’un y ajoute, Dieu lui fera subir les fléaux décrits dans ce livre ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 22.18 (VUL) | contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 22.18 (SWA) | Namshuhudia kila mtu ayasikiaye maneno ya unabii wa kitabu hiki, Mtu ye yote akiyaongeza, Mungu atamwongezea hayo mapigo yaliyoandikwa katika kitabu hiki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 22.18 (SBLGNT) | Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ⸀ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· |