Apocalypse 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 22.20 (LSG) | Celui qui atteste ces choses dit : Oui, je viens bientôt. Amen ! Viens, Seigneur Jésus ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 22.20 (NEG) | Celui qui atteste ces choses dit : Oui, je viens bientôt. Amen ! Viens, Seigneur Jésus ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 22.20 (S21) | Celui qui atteste ces choses dit : « Oui, je viens bientôt. » Amen ! Viens, Seigneur Jésus ! |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 22.20 (LSGSN) | Celui qui atteste ces choses dit : Oui, je viens bientôt. Amen ! Viens , Seigneur Jésus ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 22.20 (BAN) | Celui qui atteste ces choses, dit : Oui, je viens bientôt. Amen, viens, Seigneur Jésus ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 22.20 (SAC) | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certes, je vais venir bientôt. Amen ! Venez, Seigneur Jésus ! |
David Martin (1744) | Apocalypse 22.20 (MAR) | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certainement je viens bientôt, Amen ! Oui, Seigneur Jésus, viens ! |
Ostervald (1811) | Apocalypse 22.20 (OST) | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens, bientôt. Amen ! Oui, Seigneur Jésus, viens ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 22.20 (GBT) | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viendrai bientôt. Amen. Venez, Seigneur Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 22.20 (PGR) | Celui qui atteste ces choses dit : « Oui, je viens bientôt. » Amen ! Viens, Seigneur Jésus ! |
Lausanne (1872) | Apocalypse 22.20 (LAU) | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens promptement, amen ! Oui, viens, Seigneur Jésus ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 22.20 (OLT) | Celui qui atteste ces choses, dit: «Oui, je viens bientôt.» — «Amen ! Viens, Seigneur Jésus! |
Darby (1885) | Apocalypse 22.20 (DBY) | Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt. -Amen ; viens, Seigneur Jésus ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 22.20 (STA) | « Oui, je viens bientôt », dit celui qui atteste ces choses. « Amen ! viens, Seigneur Jésus ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 22.20 (VIG) | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens bientôt. Amen ; venez, Seigneur Jésus. |
Fillion (1904) | Apocalypse 22.20 (FIL) | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, Je viens bientôt. Amen; venez, Seigneur Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 22.20 (SYN) | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens bientôt. — Amen ! — Viens, Seigneur Jésus ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 22.20 (CRA) | Celui qui atteste ces choses, dit : « Oui, je viens bientôt?» Amen ! Venez, Seigneur Jésus ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 22.20 (BPC) | Celui qui atteste cela dit : “Oui, je viens bientôt.” Amen ! Viens, Seigneur Jésus ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 22.20 (AMI) | Celui qui atteste ces choses le déclare : Oui, je viens bientôt. Amen ! Venez, Seigneur Jésus ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 22.20 (VUL) | dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 22.20 (SWA) | Yeye mwenye kuyashuhudia haya asema, Naam; naja upesi. Amina; na uje, Bwana Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 22.20 (SBLGNT) | Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· Ναί· ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν· ⸀ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ. |