Apocalypse 22.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 22.21 (LSG) | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 22.21 (NEG) | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 22.21 (S21) | Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec tous les saints ! |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 22.21 (LSGSN) | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 22.21 (BAN) | La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 22.21 (SAC) | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen ! |
David Martin (1744) | Apocalypse 22.21 (MAR) | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen ! |
Ostervald (1811) | Apocalypse 22.21 (OST) | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 22.21 (GBT) | Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 22.21 (PGR) | La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous ! |
Lausanne (1872) | Apocalypse 22.21 (LAU) | Que la grâce de notre Seigneur-Jésus-Christ soit avec vous tous, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 22.21 (OLT) | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! |
Darby (1885) | Apocalypse 22.21 (DBY) | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 22.21 (STA) | La grâce du Seigneur Jésus soit avec les fidèles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 22.21 (VIG) | Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen. |
Fillion (1904) | Apocalypse 22.21 (FIL) | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 22.21 (SYN) | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 22.21 (CRA) | Que la grâce du Seigneur Jésus [Christ] soit avec [vous] tous ! [Amen !] |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 22.21 (BPC) | La grâce du Seigneur Jésus soit avec les saints. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 22.21 (AMI) | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous les saints ! Amen ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 22.21 (VUL) | gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 22.21 (SWA) | Neema ya Bwana Yesu na iwe pamoja nanyi nyote. Amina. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 22.21 (SBLGNT) | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ μετὰ ⸀πάντων. |