Apocalypse 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 22.3 (LSG) | Il n’y aura plus d’anathème. Le trône de Dieu et de l’agneau sera dans la ville ; ses serviteurs le serviront et verront sa face, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 22.3 (NEG) | Il n’y aura plus d’anathème. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville ; ses serviteurs le serviront |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 22.3 (S21) | Il n’y aura plus de malédiction. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville ; ses serviteurs lui rendront un culte. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 22.3 (LSGSN) | Il n’y aura plus d’anathème. Le trône de Dieu et de l’agneau sera dans la ville ; ses serviteurs le serviront |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 22.3 (BAN) | Et il n’y aura plus d’anathème ; et le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la cité, et ses serviteurs le serviront, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 22.3 (SAC) | Il n’y aura plus là de malédiction ; mais le trône de Dieu et de l’Agneau y sera, et ses serviteurs le serviront. |
David Martin (1744) | Apocalypse 22.3 (MAR) | Et toute chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l’Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 22.3 (OST) | Il n’y aura plus aucun anathème ; et le trône de Dieu et de l’Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 22.3 (GBT) | Il n’y aura plus là aucune malédiction ; mais le trône de Dieu et de l’Agneau y sera, et ses serviteurs le serviront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 22.3 (PGR) | et il n’y aura plus de malédiction. Et le trône de Dieu et de l’agneau sera au milieu d’elle ; et Ses esclaves L’adoreront |
Lausanne (1872) | Apocalypse 22.3 (LAU) | Et il n’y aura plus aucune malédiction ; et le trône de Dieu et de l’agneau y sera ; et ses esclaves lui rendront leur culte ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 22.3 (OLT) | Il n’y aura plus d’anathème. Le trône de Dieu et de l’agneau sera dans la ville; les serviteurs de Dieu le serviront, |
Darby (1885) | Apocalypse 22.3 (DBY) | Et il n’y aura plus de malédiction ; et le trône de Dieu et de l’Agneau sera en elle ; et ses esclaves le serviront, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 22.3 (STA) | et il n’y aura plus d’anathème ; et là sera le trône de Dieu et de l’agneau, et ses serviteurs l’adoreront |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 22.3 (VIG) | Et il n’y aura plus de malédiction ; mais le trône de Dieu et de l’Agneau sera là, et ses serviteurs le serviront. |
Fillion (1904) | Apocalypse 22.3 (FIL) | Et il n’y aura plus de malédiction; mais le trône de Dieu et de l’Agneau sera là, et Ses serviteurs Le serviront. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 22.3 (SYN) | Il n’y aura plus d’anathème ; le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville ; ses serviteurs le serviront ; |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 22.3 (CRA) | Il n’y aura plus aucun anathème ; le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville ; ses serviteurs le serviront, et |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 22.3 (BPC) | Aucun anathème ne subsistera plus. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la cité ; ses serviteurs le serviront |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 22.3 (AMI) | Il n’y aura plus aucun anathème : le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville ; ses serviteurs l’adoreront ; ils verront son visage |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 22.3 (VUL) | et omne maledictum non erit amplius et sedes Dei et agni in illa erunt et servi eius servient illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 22.3 (SWA) | Wala hapatakuwa na laana yo yote tena. Na kiti cha enzi cha Mungu na cha Mwana-Kondoo kitakuwamo ndani yake. Na watumwa wake watamtumikia; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 22.3 (SBLGNT) | καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ, |