Apocalypse 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 22.8 (LSG) | C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j’eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 22.8 (NEG) | C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j’eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 22.8 (S21) | Moi, Jean, j’ai entendu et vu ces choses. Après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait pour l’adorer. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 22.8 (LSGSN) | C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j’eus entendu et vu , je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait , pour l’adorer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 22.8 (BAN) | Et c’est moi, Jean, qui vois et qui entends ces choses. Et lorsque j’eus entendu et vu, je tombai, pour adorer, aux pieds de l’ange qui me montrait ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 22.8 (SAC) | C’est moi, Jean, qui ai entendu et qui ai vu toutes ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer. |
David Martin (1744) | Apocalypse 22.8 (MAR) | Et moi Jean, je suis celui qui ai ouï et vu ces choses ; et après les avoir ouïes et vues, je me jetai à terre pour me prosterner aux pieds de l’Ange qui me montrait ces choses. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 22.8 (OST) | Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 22.8 (GBT) | C’est moi, Jean, qui ai entendu et qui ai vu ces choses. Et, après les avoir entendues et les avoir vues, je suis tombé aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 22.8 (PGR) | Et c’est moi, Jean, qui entendais et regardais ces choses ; et lorsque j’eus entendu et que j’eus vu, je me prosternai, pour adorer, aux pieds de l’ange qui me montrait ces choses. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 22.8 (LAU) | Et c’est moi, Jean, qui voyais et entendais ces choses ; et quand j’eus entendu et vu, je tombai pour adorer, devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 22.8 (OLT) | C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses, et, après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer. |
Darby (1885) | Apocalypse 22.8 (DBY) | Et c’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses ; et quand j’eus entendu et que j’eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 22.8 (STA) | Et c’est moi, Jean, qui vis et entendis ces choses et, après les avoir vues et entendues, je tombai aux pieds de l’ange, qui me les montrait, pour l’adorer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 22.8 (VIG) | C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer. |
Fillion (1904) | Apocalypse 22.8 (FIL) | C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l’Ange qui me les montrait, pour l’adorer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 22.8 (SYN) | C’est moi, Jean, qui ai vu et entendu ces choses. Après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 22.8 (CRA) | C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait pour l’adorer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 22.8 (BPC) | C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu cela. Et quand j’eus entendu et vu, je tombai pour l’adorer aux pieds de l’ange qui me le montrait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 22.8 (AMI) | C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Après avoir entendu et vu, je tombai pour l’adorer aux pieds de l’ange qui me les montrait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 22.8 (VUL) | et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 22.8 (SWA) | Nami Yohana ndimi niliyeyasikia na kuyaona mambo hayo. Na hapo nilipoyasikia na kuyaona nalianguka, ili nisujudu mbele ya miguu ya malaika yule mwenye kunionyesha hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 22.8 (SBLGNT) | Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα. |