Apocalypse 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 22.9 (LSG) | Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 22.9 (NEG) | Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 22.9 (S21) | Mais il me dit : « Garde-toi bien de le faire ! Je suis ton compagnon de service, celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 22.9 (LSGSN) | Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 22.9 (BAN) | Et il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 22.9 (SAC) | Mais il me dit : Gardez-vous bien de le faire : car je suis serviteur de Dieu comme vous, et comme vos frères les prophètes, et comme ceux qui garderont les paroles de la prophétie contenue dans ce livre. Adorez Dieu. |
David Martin (1744) | Apocalypse 22.9 (MAR) | Mais il me dit : garde-toi de le faire ; car je suis ton Compagnon de service, et [le Compagnon] de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre ; adore Dieu. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 22.9 (OST) | Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 22.9 (GBT) | Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; car je suis serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes, et comme ceux qui gardent les paroles de la prophétie de ce livre. Adore Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 22.9 (PGR) | Et il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui observent les paroles de ce livre : Adore Dieu. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 22.9 (LAU) | et il me dit : Garde-t’en bien ! car je suis ton compagnon d’esclavage, et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 22.9 (OLT) | Mais il me dit: «Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, le compagnon de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: adore Dieu.» |
Darby (1885) | Apocalypse 22.9 (DBY) | Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre : rends hommage à Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 22.9 (STA) | Et il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur comme toit, et comme tes frères les prophètes, et comme ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 22.9 (VIG) | Et il me dit : Garde-toi de le faire ; car je suis (un) serviteur comme toi et tes frères les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de (la prophétie de) ce livre. Adore Dieu. |
Fillion (1904) | Apocalypse 22.9 (FIL) | Et il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de la prophétie de ce livre. Adore Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 22.9 (SYN) | Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 22.9 (CRA) | Mais il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 22.9 (BPC) | Mais il me dit : “Garde-toi de le faire : je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 22.9 (AMI) | Mais il me dit : Garde-t’en bien ! Je suis un serviteur comme toi et tes frères, les prophètes, qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 22.9 (VUL) | et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 22.9 (SWA) | Naye akaniambia, Angalia, usifanye hivi; mimi ni mjoli wako, na wa ndugu zako manabii, na wa wale wayashikao maneno ya kitabu hiki. Msujudie Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 22.9 (SBLGNT) | καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον. |