Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 22.9

Apocalypse 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 22.9 (LSG)Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
Apocalypse 22.9 (NEG)Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
Apocalypse 22.9 (S21)Mais il me dit : « Garde-toi bien de le faire ! Je suis ton compagnon de service, celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. »
Apocalypse 22.9 (LSGSN)Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 22.9 (BAN)Et il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu.

Les « autres versions »

Apocalypse 22.9 (SAC)Mais il me dit : Gardez-vous bien de le faire : car je suis serviteur de Dieu comme vous, et comme vos frères les prophètes, et comme ceux qui garderont les paroles de la prophétie contenue dans ce livre. Adorez Dieu.
Apocalypse 22.9 (MAR)Mais il me dit : garde-toi de le faire ; car je suis ton Compagnon de service, et [le Compagnon] de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre ; adore Dieu.
Apocalypse 22.9 (OST)Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
Apocalypse 22.9 (GBT)Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; car je suis serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes, et comme ceux qui gardent les paroles de la prophétie de ce livre. Adore Dieu.
Apocalypse 22.9 (PGR)Et il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui observent les paroles de ce livre : Adore Dieu. »
Apocalypse 22.9 (LAU)et il me dit : Garde-t’en bien ! car je suis ton compagnon d’esclavage, et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu.
Apocalypse 22.9 (OLT)Mais il me dit: «Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, le compagnon de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: adore Dieu.»
Apocalypse 22.9 (DBY)Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre : rends hommage à Dieu.
Apocalypse 22.9 (STA)Et il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur comme toit, et comme tes frères les prophètes, et comme ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu ! »
Apocalypse 22.9 (VIG)Et il me dit : Garde-toi de le faire ; car je suis (un) serviteur comme toi et tes frères les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de (la prophétie de) ce livre. Adore Dieu.
Apocalypse 22.9 (FIL)Et il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de la prophétie de ce livre. Adore Dieu.
Apocalypse 22.9 (SYN)Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu !
Apocalypse 22.9 (CRA)Mais il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu?»
Apocalypse 22.9 (BPC)Mais il me dit : “Garde-toi de le faire : je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu !
Apocalypse 22.9 (AMI)Mais il me dit : Garde-t’en bien ! Je suis un serviteur comme toi et tes frères, les prophètes, qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu !

Langues étrangères

Apocalypse 22.9 (VUL)et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora
Apocalypse 22.9 (SWA)Naye akaniambia, Angalia, usifanye hivi; mimi ni mjoli wako, na wa ndugu zako manabii, na wa wale wayashikao maneno ya kitabu hiki. Msujudie Mungu.
Apocalypse 22.9 (SBLGNT)καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.