Apocalypse 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 22.10 (LSG) | Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 22.10 (NEG) | Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 22.10 (S21) | Puis il ajouta : « Ne marque pas du sceau du secret les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 22.10 (LSGSN) | Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 22.10 (BAN) | Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le temps est proche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 22.10 (SAC) | Après cela il me dit : Ne scellez point les paroles de la prophétie de ce livre : car le temps est proche. |
David Martin (1744) | Apocalypse 22.10 (MAR) | Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 22.10 (OST) | Il me dit aussi : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le temps est proche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 22.10 (GBT) | Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le temps est proche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 22.10 (PGR) | Et il me dit : « Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le moment est proche. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 22.10 (LAU) | Et il me dit : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, vu que le temps est proche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 22.10 (OLT) | Et il me dit: «Ne tiens point secrètes les paroles de la prophétie de ce livre; le moment est proche. |
Darby (1885) | Apocalypse 22.10 (DBY) | Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; le temps est proche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 22.10 (STA) | Et il me dit : « Ne scelle pas les discours de la prophétie de ce livre, car le temps est proche ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 22.10 (VIG) | Puis il me dit : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre ; car le temps est proche. |
Fillion (1904) | Apocalypse 22.10 (FIL) | Puis il me dit: Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 22.10 (SYN) | Il me dit ensuite : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre ; car le temps est proche. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 22.10 (CRA) | Et il me dit : « Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le moment est proche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 22.10 (BPC) | Et il me dit : “Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre : car le temps est proche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 22.10 (AMI) | Il ajouta : Ne scelle pas les paroles prophétiques de ce livre, car le temps est proche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 22.10 (VUL) | et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 22.10 (SWA) | Akaniambia, Usiyatie muhuri maneno ya unabii wa kitabu hiki, kwa maana wakati huo umekaribia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 22.10 (SBLGNT) | Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. |