Apocalypse 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 3.10 (LSG) | Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 3.10 (NEG) | Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 3.10 (S21) | Parce que tu as gardé mon ordre de persévérer, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier pour mettre à l’épreuve les habitants de la terre. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 3.10 (LSGSN) | Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 3.10 (BAN) | Parce que tu as gardé ma parole de la patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui doit venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 3.10 (SAC) | Parce que vous avez gardé la patience ordonnée par ma parole, je vous garderai aussi de l’heure de la tentation qui viendra sur tout l’univers, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre. |
David Martin (1744) | Apocalypse 3.10 (MAR) | Parce que tu as gardé la parole de ma patience, je te garderai aussi de l’heure de la tentation qui doit arriver dans tout le monde, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 3.10 (OST) | Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi-même je te garderai de l’heure de la tentation qui doit venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 3.10 (GBT) | Parce que vous avez gardé la patience ordonnée par ma parole, moi aussi je vous garderai de l’heure de la tentation qui doit venir dans tout l’univers éprouver ceux qui habitent sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 3.10 (PGR) | et que tu as observé la leçon de constance que je t’ai donnée ; et moi de mon côté je te préserverai de l’heure de la tentation, qui va venir sur l’univers entier afin de mettre à l’épreuve les habitants de la terre. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 3.10 (LAU) | Parce que tu as gardé la parole de mon attente patiente{Ou de ma persévérance.} moi aussi, je te garderai de l’heure de la tentation qui doit venir sur toute la terre pour tenter ceux qui habitent sur la terre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 3.10 (OLT) | Parce que tu as gardé ma parole avec constance, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre. |
Darby (1885) | Apocalypse 3.10 (DBY) | Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 3.10 (STA) | Parce que tu as gardé ma parole d’attente, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 3.10 (VIG) | Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de la tentation, qui va venir sur l’univers entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
Fillion (1904) | Apocalypse 3.10 (FIL) | Parce que tu as gardé la parole de Ma patience, Moi aussi Je te garderai de l’heure de la tentation, qui va venir sur l’univers entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 3.10 (SYN) | Parce que tu as gardé ma parole avec patience, je te garderai aussi de l’heure de l’épreuve, qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 3.10 (CRA) | Parce que tu as gardé ma parole sur la patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 3.10 (BPC) | Parce que tu as gardé ma consigne de persévérance, à mon tour je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 3.10 (AMI) | Parce que tu as gardé ma consigne de persévérance, moi aussi je te garderai du temps d’épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 3.10 (VUL) | quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 3.10 (SWA) | Kwa kuwa umelishika neno la subira yangu, mimi nami nitakulinda, utoke katika saa ya kuharibiwa iliyo tayari kuujilia ulimwengu wote, kuwajaribu wakaao juu ya nchi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 3.10 (SBLGNT) | ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. |