Apocalypse 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 3.9 (LSG) | Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent ; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t’ai aimé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 3.9 (NEG) | Voici, je te donne quelques-uns de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent ; voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et reconnaître que je t’ai aimé. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 3.9 (S21) | Je te donne des membres de la synagogue de Satan qui se prétendent juifs sans l’être et qui mentent. Je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que je t’ai aimé. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 3.9 (LSGSN) | Voici , je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent ; voici , je les ferai venir , se prosterner à tes pieds, et connaître que je t’ai aimé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 3.9 (BAN) | Voici, j’amène des membres de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui mentent ; je ferai qu’ils viennent et qu’ils se prosternent à tes pieds, et qu’ils connaissent que moi je t’ai aimé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 3.9 (SAC) | Je vous amènerai bientôt quelques-uns de ceux qui sont de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui sont des menteurs : je les ferai bientôt venir se prosterner à vos pieds, et ils connaîtront que je vous aime. |
David Martin (1744) | Apocalypse 3.9 (MAR) | Voici, je ferai venir ceux dela Synagogue de satan qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais mentent ; voici, [dis-je], je les ferai venir et se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t’aime. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 3.9 (OST) | Voici, je t’en donnerai de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et qui ne le sont point, mais qui mentent ; voici, je les ferai venir, afin qu’ils se prosternent à tes pieds, et qu’ils connaissent que je t’ai aimée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 3.9 (GBT) | Voici que je vous amènerai quelques-uns de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais qui sont des menteurs. Je ferai qu’ils viennent et qu’ils se prosternent à vos pieds, et ils sauront que je vous ai aimé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 3.9 (PGR) | Voici, je permets que de la synagogue de Satan, de ceux qui se disent eux-mêmes Juifs, et ils ne le sont pas, mais ils mentent…. voici, je ferai qu’ils viennent adorer à tes pieds, et qu’ils sachent que moi je t’ai aimé, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 3.9 (LAU) | Voici que je te donne [de ceux] de la congrégation de Satan, qui se disent juifs et ne le sont point, mais qui mentent. Voici que je ferai qu’ils viendront, et qu’ils adoreront devant tes pieds, et qu’ils connaîtront que je t’ai aimé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 3.9 (OLT) | Voici, je te donne quelques membres de la synagogue de Satan, quelques-uns de ceux qui se disent Juifs: ils ne le sont point, mais ils mentent. Je ferai en sorte qu’ils viennent eux-mêmes, qu’ils se prosternent à tes pieds et qu’ils sachent que je t’ai aimé. |
Darby (1885) | Apocalypse 3.9 (DBY) | Voici, je donne de ceux de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, et ils ne le sont pas, mais ils mentent ; voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t’ai aimé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 3.9 (STA) | Voici, je te donne des membres de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et qui ne le sont pas, mais qui mentent. Je ferai qu’ils viennent et se prosternent à tes pieds, et qu’ils sachent que je t’ai aimé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 3.9 (VIG) | Voici, je te donnerai (produirai, note) de ceux qui sont de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui mentent ; voici, je ferai qu’ils viennent et qu’ils se prosternent (adorent) à tes pieds ; et ils sauront que je t’ai aimé. |
Fillion (1904) | Apocalypse 3.9 (FIL) | Voici, Je te donnerai de ceux qui sont de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui mentent; voici, Je ferai qu’ils viennent et qu’ils se prosternent à tes pieds; et ils sauront que Je t’ai aimé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 3.9 (SYN) | Je te livre quelques-uns de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent juifs et qui ne le sont pas, mais qui mentent ; et je les ferai venir pour qu’ils se prosternent à tes pieds, et qu’ils sachent que je t’ai aimé. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 3.9 (CRA) | Voici que je te donne quelques-uns de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais ils mentent ; voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t’ai aimé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 3.9 (BPC) | Voici : je te livre des adeptes de la synagogue de Satan, qui se prétendent Juifs : ils ne le sont pas, mais ils mentent ; vois, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds et ils reconnaîtront que je t’ai aimé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 3.9 (AMI) | Voici que je te livre des membres de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs sans l’être réellement, menteurs qu’ils sont. Voici que je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils reconnaîtront que moi, je t’aime. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 3.9 (VUL) | ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 3.9 (SWA) | Tazama, nakupa walio wa sinagogi la Shetani, wasemao kwamba ni Wayahudi, nao sio, bali wasema uongo. Tazama, nitawafanya waje kusujudu mbele ya miguu yako, na kujua ya kuwa nimekupenda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 3.9 (SBLGNT) | ἰδοὺ ⸀διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται — ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ⸂ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν⸃ ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ⸀ἐγὼ ἠγάπησά σε. |