Apocalypse 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 3.8 (LSG) | Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu a peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 3.8 (NEG) | Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 3.8 (S21) | Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut refermer, parce que tu as peu de puissance et que tu as gardé ma parole sans renier mon nom. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 3.8 (LSGSN) | Je connais tes œuvres. Voici , parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte , que personne ne peut fermer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 3.8 (BAN) | Je connais tes œuvres ; voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer ; parce que tu as peu de force et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 3.8 (SAC) | Je connais vos œuvres : je vous ai ouvert une porte que personne ne peut fermer ; parce qu’encore que vous ayez peu de force, vous avez néanmoins gardé ma parole, et n’avez point renoncé mon nom. |
David Martin (1744) | Apocalypse 3.8 (MAR) | Je connais tes œuvres : voici, je t’ai ouvert une porte, et personne ne la peut fermer ; parce que tu as un peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n’as point renoncé mon Nom. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 3.8 (OST) | Je connais tes œuvres ; voici, j’ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer ; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n’as point renié mon nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 3.8 (GBT) | Je connais vos œuvres. Voici que j’ai mis devant vous une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce que vous avez peu de force ; et cependant vous avez gardé ma parole, et vous n’avez pas renoncé à mon nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 3.8 (PGR) | Je connais tes œuvres ; voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer ; car tu as une faible puissance, et tu as observé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 3.8 (LAU) | Je connais tes œuvres ; voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte, et nul ne la peut fermer ; parce que tu as un peu de force, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 3.8 (OLT) | «Je connais tes oeuvres: voici, j’ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut fermer; je l’ai fait parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n’as pas renié mon nom. |
Darby (1885) | Apocalypse 3.8 (DBY) | Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 3.8 (STA) | Je sais tes oeuvres ; voici, j’ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut fermer, parce que, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n’as pas renié mon nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 3.8 (VIG) | Je connais tes œuvres ; voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de force, et que (cependant) tu as gardé ma parole et n’as pas renié mon nom. |
Fillion (1904) | Apocalypse 3.8 (FIL) | Je connais tes oeuvres; voici, J’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de force, et que tu as gardé Ma parole et n’as pas renié Mon nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 3.8 (SYN) | Je connais tes œuvres. J’ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut fermer ; parce que toi, qui as peu de force, tu as gardé ma parole et n’as point renié mon nom. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 3.8 (CRA) | Je connais tes œuvres. Voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n’as point renié mon nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 3.8 (BPC) | Je connais tes œuvres. Voici : je tiens ouverte devant toi une porte que nul ne peut fermer. Car, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n’as pas renié mon nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 3.8 (AMI) | Je connais tes œuvres ; voici que je tiens ouverte devant toi une porte que nul ne peut fermer, car, malgré ton peu de forces, tu as gardé ma parole et n’as pas renié mon Nom. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 3.8 (VUL) | scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 3.8 (SWA) | Nayajua matendo yako. Tazama, nimekupa mlango uliofunguliwa mbele yako, ambao hapana awezaye kuufunga, kwa kuwa unazo nguvu kidogo, nawe umelitunza neno langu, wala hukulikana jina langu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 3.8 (SBLGNT) | Οἶδά σου τὰ ἔργα — ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν — ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου. |