Apocalypse 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 3.7 (LSG) | Écris à l’ange de l’Église de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n’ouvrira : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 3.7 (NEG) | Écris à l’ange de l’Église de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n’ouvrira : |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 3.7 (S21) | « Écris à l’ange de l’Église de Philadelphie : ‹ Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et personne ne pourra fermer, celui qui ferme et personne ne pourra ouvrir : |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 3.7 (LSGSN) | Ecris à l’ange de l’Église de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre , et personne ne fermera , celui qui ferme , et personne n’ouvrira : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 3.7 (BAN) | Et à l’ange de l’Église qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, Celui qui a la clef de David ; Celui qui ouvre et personne ne fermera, et qui ferme et personne n’ouvrira : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 3.7 (SAC) | Écrivez à l’ange de l’Église de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint et le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre sans que personne puisse fermer, et qui ferme sans que personne puisse ouvrir : |
David Martin (1744) | Apocalypse 3.7 (MAR) | Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Philadelphie : le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre, et nul ne ferme ; qui ferme, et nul n’ouvre, dit ces choses. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 3.7 (OST) | Écris aussi à l’ange de l’Église de PHILADELPHIE : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David ; qui ouvre, et personne ne ferme ; et qui ferme, et personne n’ouvre : |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 3.7 (GBT) | Écris à l’ange de l’Église de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint et le Véritable, qui a la clef de David ; qui ouvre, et personne ne ferme ; qui ferme, et personne n’ouvre : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 3.7 (PGR) | « Écris aussi à l’ange de l’Église qui est dans Philadelphie :Voici ce que dit le véritable, le saint, celui qui tient la clef de David, celui qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n’ouvre : |
Lausanne (1872) | Apocalypse 3.7 (LAU) | Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a ta clef de David, celui qui ouvre et personne ne ferme, et qui ferme et personne n’ouvre : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 3.7 (OLT) | «Écris aussi à l’ange de l’église de Philadelphie: «Voici ce que dit le Saint, le Vrai, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et personne ne ferme, qui ferme et personne n’ouvre: |
Darby (1885) | Apocalypse 3.7 (DBY) | Et à l’ange de l’assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le saint, le véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme et nul n’ouvrira : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 3.7 (STA) | A l’ange de l’Église de Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Vrai, qui a la clef de David, Qui ouvre et personne ne fermera, Qui ferme et personne n’ouvrira. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 3.7 (VIG) | Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre et personne ne ferme(ra), qui ferme et personne n’ouvrira (n’ouvre). |
Fillion (1904) | Apocalypse 3.7 (FIL) | Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n’ouvrira. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 3.7 (SYN) | Écris aussi à l’ange de l’Église de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, — et personne ne fermera, — qui ferme, — et personne n’ouvrira — : |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 3.7 (CRA) | Écris encore à l’ange de l’Église de Philadelphie : Voici ce que dit le saint, le Véritable, Celui qui a la clef de David, Celui qui ouvre et personne ne ferme, qui ferme et personne n’ouvre : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 3.7 (BPC) | Ecris encore à l’ange de l’Eglise de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véridique, Celui qui tient la clef de David, qui ouvre et personne ne fermera - qui ferme - et personne n’ouvrira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 3.7 (AMI) | Écris aussi à l’ange de l’Église de Philadelphie :Ainsi parle le Saint, le Véridique, Celui qui détient la clef de David, qui ouvre sans que personne puisse fermer et ferme sans que personne puisse ouvrir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 3.7 (VUL) | et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 3.7 (SWA) | Na kwa malaika wa kanisa lililoko Filadelfia andika; Haya ndiyo anenayo yeye aliye mtakatifu, aliye wa kweli, aliye na ufunguo wa Daudi, yeye mwenye kufungua wala hapana afungaye, naye afunga wala hapana afunguaye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 3.7 (SBLGNT) | Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν ⸀Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, ⸂καὶ κλείων⸃ καὶ οὐδεὶς ⸀ἀνοίγει· |