Apocalypse 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 3.12 (LSG) | Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus ; j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 3.12 (NEG) | Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus ; j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 3.12 (S21) | Du vainqueur je ferai un pilier dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus jamais. J’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, celui de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel, d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 3.12 (LSGSN) | Celui qui vaincra , je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus ; j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 3.12 (BAN) | Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 3.12 (SAC) | Quiconque sera victorieux, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, en sorte qu’il n’en sortira plus ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel et vient de mon Dieu ; et mon nom nouveau. |
David Martin (1744) | Apocalypse 3.12 (MAR) | Celui qui vaincra, je le ferai être une colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus ; et j’écrirai sur lui le Nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, qui est la nouvelle Jérusalem, laquelle descend du Ciel de devers mon Dieu, et mon nouveau Nom. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 3.12 (OST) | Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 3.12 (GBT) | Celui qui sera vainqueur, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 3.12 (PGR) | Le vainqueur, j’en ferai une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu, et il n’en sortira certainement plus, et j’écrirai dessus le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, laquelle descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 3.12 (LAU) | Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus jamais ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 3.12 (OLT) | — «Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu, et il n’en sortira jamais; j’écrirai aussi sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui va descendre du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.» |
Darby (1885) | Apocalypse 3.12 (DBY) | Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 3.12 (STA) | Le vainqueur, je le ferai colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus, et j’écrirai sur cette colonne le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, le nom de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom, mon nouveau nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 3.12 (VIG) | Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
Fillion (1904) | Apocalypse 3.12 (FIL) | Celui qui vaincra, Je ferai de lui une colonne dans le temple de Mon Dieu, et il n’en sortira plus; et J’écrirai sur lui le nom de Mon Dieu, et le nom de la ville de Mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du Ciel d’auprès de Mon Dieu, et Mon nom nouveau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 3.12 (SYN) | Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus. J’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nouveau nom. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 3.12 (CRA) | Celui qui vaincra, j’en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 3.12 (BPC) | Du vainqueur, je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira jamais plus ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, le nom de la Cité de mon Dieu - la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu - et mon nom nouveau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 3.12 (AMI) | Je ferai du vainqueur une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira jamais plus. Je graverai sur lui le Nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nouveau Nom. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 3.12 (VUL) | qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 3.12 (SWA) | Yeye ashindaye, nitamfanya kuwa nguzo katika hekalu la Mungu wangu, wala hatatoka humo tena kabisa, nami nitaandika juu yake jina la Mungu wangu, na jina la mji wa Mungu wangu, huo Yerusalemu mpya, ushukao kutoka mbinguni kwa Mungu wangu, na jina langu mwenyewe, lile jipya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 3.12 (SBLGNT) | ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ γράψω ἐπ’ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ, ἡ ⸀καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν. |