Apocalypse 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 4.1 (LSG) | Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette, et qui me parlait, dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 4.1 (NEG) | Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette, et qui me parlait, dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 4.1 (S21) | Après cela, je regardai et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue me parler avec la force d’une trompette dit alors : « Monte ici et je te ferai voir ce qui doit arriver par la suite. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 4.1 (LSGSN) | Après cela, je regardai , et voici , une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue , comme le son d’une trompette, et qui me parlait , dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 4.1 (BAN) | Après cela je regardai, et voici, une porte ouverte dans le ciel ; et la première voix que j’avais entendue me parler comme celle d’une trompette, dit : Monte ici et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 4.1 (SAC) | Après cela je regardai, et je vis une porte ouverte dans le ciel ; et la première voix que j’avais entendue, et qui m’avait parlé avec un son aussi éclatant que celui d’une trompette, me dit : Montez ici, et je vous montrerai ce qui doit arriver après ceci. |
David Martin (1744) | Apocalypse 4.1 (MAR) | Après ces choses je regardai, et voici une porte fut ouverte au Ciel ; et la première voix que j’avais ouïe comme d’une trompette, et qui parlait avec moi, [me] dit : monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver à l’avenir. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 4.1 (OST) | Après cela je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel ; et la première voix que j’avais entendue, comme celle d’une trompette, et qui parlait avec moi, dit : Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 4.1 (GBT) | Après cela je vis, et voilà qu’une porte était ouverte dans le ciel, et la voix que j’avais entendue la première, comme le son d’une trompette qui me parlait, me dit : Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver désormais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 4.1 (PGR) | Après cela je vis, et voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette qui me parlait, disait : « Monte ici, et je te montrerai tout ce qui doit arriver après cela. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 4.1 (LAU) | Après ces choses, je regardai ; et voici une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette qui parlait avec moi, disant : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 4.1 (OLT) | Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette, et qui m’avait parlé, disait: «Monte ici, je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.» |
Darby (1885) | Apocalypse 4.1 (DBY) | Après ces choses, je vis : et voici, une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais ouïe, comme d’une trompette parlant avec moi, disant : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 4.1 (STA) | Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue me parler comme le son d’une trompette, me dit : « Monte ici et je te montrerai ce qui doit suivre. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 4.1 (VIG) | Après cela je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel : et la première voix que j’avais entendue, pareille à une trompette, qui me parlait, me dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver après ces choses. |
Fillion (1904) | Apocalypse 4.1 (FIL) | Après cela je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le Ciel: et la première voix que j’avais entendue, pareille à une trompette, qui me parlait, me dit: Monte ici, et Je te ferai voir ce qui doit arriver après ces choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 4.1 (SYN) | Après cela, je regardai, et voici qu’une porte était ouverte dans le ciel ; et la première voix que j’avais entendue me parler comme si c’était le son d’une trompette, me dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 4.1 (CRA) | Après cela, je vis, et voici qu’une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette qui me parlait, dit : « Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver dans la suite?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 4.1 (BPC) | Après cela, j’eus une vision. Et voici qu’une porte était ouverte dans le ciel ; et la voix du début que j’avais entendu me parler pareille à un son de trompette, disait : “Monte ici et je te montrerai ce qui doit arriver ensuite.” Aussitôt je fus en extase. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 4.1 (AMI) | Après cela, j’eus une vision. Voici qu’une porte était ouverte dans le ciel, et la voix que j’avais entendue au début s’adresser à moi, semblable au son d’une trompette, disait : Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver dans la suite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 4.1 (VUL) | post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 4.1 (SWA) | Baada ya hayo naliona, na tazama, mlango ukafunguka mbinguni, na sauti ile ya kwanza niliyoisikia kama sauti ya baragumu ikinena nami, ikisema, Panda hata huku, nami nitakuonyesha mambo ambayo hayana budi kuwako baada ya hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 4.1 (SBLGNT) | Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ, λέγων· Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι. μετὰ ταῦτα |