Apocalypse 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 4.2 (LSG) | Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 4.2 (NEG) | Aussitôt je fus saisi par l’Esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 4.2 (S21) | Aussitôt je fus saisi par l’Esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 4.2 (LSGSN) | Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici , il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 4.2 (BAN) | Aussitôt je fus ravi en esprit ; et voici un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 4.2 (SAC) | Et ayant été soudain ravi en esprit, je vis un trône dressé dans le ciel, et quelqu’un assis sur ce trône. |
David Martin (1744) | Apocalypse 4.2 (MAR) | Et sur-le-champ je fus ravi en esprit : et voici, un trône était posé au Ciel, et quelqu’un était assis sur le trône. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 4.2 (OST) | Et aussitôt je fus ravi en esprit ; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu’un était assis sur ce trône. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 4.2 (GBT) | Et soudain je fus ravi en esprit, et voici qu’un trône était dressé dans le ciel, et quelqu’un assis sur ce trône. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 4.2 (PGR) | Aussitôt je me trouvai inspiré ; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône Quelqu’un était assis. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 4.2 (LAU) | Et aussitôt, je fus en esprit{Ou en Esprit.} et voici qu’un trône était placé dans le ciel, et sur le trône quelqu’un d’assis ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 4.2 (OLT) | — Aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône, quelqu’un était assis. |
Darby (1885) | Apocalypse 4.2 (DBY) | Sur-le-champ je fus en Esprit : et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône, quelqu’un était assis ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 4.2 (STA) | Immédiatement je tombai en extase : Et voici un trône était dans le ciel, et sur le trône quelqu’un assis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 4.2 (VIG) | Et aussitôt je fus ravi en esprit ; et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis. |
Fillion (1904) | Apocalypse 4.2 (FIL) | Et aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était placé dans le Ciel, et sur ce trône Quelqu’un était assis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 4.2 (SYN) | Aussitôt, je fus ravi en esprit ; je vis un trône dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 4.2 (CRA) | Aussitôt je fus ravi en esprit ; et voici qu’un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 4.2 (BPC) | Et voici : un trône était établi dans le ciel, et sur ce trône. Quelqu’un était assis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 4.2 (AMI) | Je fus aussitôt ravi en extase : voici qu’un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 4.2 (VUL) | statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 4.2 (SWA) | Na mara nalikuwa katika Roho; na tazama, kiti cha enzi kimewekwa mbinguni na mmoja ameketi juu ya kile kiti; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 4.2 (SBLGNT) | ⸀εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος, |