Apocalypse 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 4.3 (LSG) | Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était environné d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 4.3 (NEG) | Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était environné d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 4.3 (S21) | Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine, et le trône était entouré d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 4.3 (LSGSN) | Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était environné d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 4.3 (BAN) | et celui qui était assis était d’un aspect semblable à la pierre de jaspe et de sardoine. Et un arc-en-ciel autour du trône, d’un aspect semblable à l’émeraude. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 4.3 (SAC) | Celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine ; et il y avait autour de ce trône un arc-en-ciel, qui paraissait semblable à une émeraude. |
David Martin (1744) | Apocalypse 4.3 (MAR) | Et celui qui y était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe, et de sardoine ; et autour du trône paraissait un arc-en-ciel, semblable à une émeraude. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 4.3 (OST) | Et celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était entouré d’un arc-en-ciel, qui paraissait comme une émeraude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 4.3 (GBT) | Et Celui qui était assis paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine, et il y avait autour du trône un arc-en-ciel semblable à une émeraude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 4.3 (PGR) | Et Celui qui était assis était semblable par Son aspect à une pierre de jaspe et de cornaline, et il y avait autour du trône un arc-en-ciel semblable par son aspect à une émeraude. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 4.3 (LAU) | et celui qui était assis était d’un aspect semblable au jaspe et à la pierre sardienne ; et autour du trône, un arc-en-ciel d’un aspect semblable à une émeraude ; et autour du trône, vingt-quatre trônes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 4.3 (OLT) | Celui qui était assis, avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de cornaline; et le trône était environné d’un arc-en-ciel de la couleur de l’émeraude. |
Darby (1885) | Apocalypse 4.3 (DBY) | et celui qui était assis était, à le voir, semblable à une pierre de jaspe et de sardius ; et autour du trône, un arc-en-ciel, à le voir, semblable à une émeraude ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 4.3 (STA) | Et Celui qui y était assis avait l’éclat d’une pierre de jaspe et de cornaline ; et, en cercle autour du trône, un arc-en-ciel brillant comme l’émeraude ; et, en cercle autour du trône, vingt-quatre trônes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 4.3 (VIG) | Et celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine ; et un arc-en-ciel était autour du trône, d’un aspect semblable à une émeraude. |
Fillion (1904) | Apocalypse 4.3 (FIL) | Et Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine; et un arc-en-ciel était autour du trône, d’un aspect semblable à une émeraude. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 4.3 (SYN) | Celui qui était assis avait l’éclat d’une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était environné d’un arc-en-ciel ayant un aspect semblable à celui de l’émeraude. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 4.3 (CRA) | Celui qui était assis avait un aspect semblable à la pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était entouré d’un arc-en-ciel, d’une apparence semblable à l’émeraude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 4.3 (BPC) | Et Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine. Encadrant le trône, un arc-en-ciel, à l’aspect d’émeraude. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 4.3 (AMI) | Celui qui était assis avait l’aspect de la pierre de jaspe et de sardoine, et un arc-en-ciel d’un ton d’émeraude entourait le trône. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 4.3 (VUL) | et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis et sardini et iris erat in circuitu sedis similis visioni zmaragdinae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 4.3 (SWA) | na yeye aliyeketi alionekana mithili ya jiwe la yaspi na akiki, na upinde wa mvua ulikizunguka kile kiti cha enzi, ukionekana mithili ya zumaridi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 4.3 (SBLGNT) | ⸂καὶ ὁ καθήμενος⸃ ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ⸂ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ⸃. |