Apocalypse 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 4.4 (LSG) | Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 4.4 (NEG) | Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 4.4 (S21) | Autour du trône se trouvaient vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre anciens étaient assis. Ils étaient habillés de vêtements blancs et portaient des couronnes d’or sur la tête. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 4.4 (LSGSN) | Autour du trône je vis vingt -quatre trônes, et sur ces trônes vingt -quatre vieillards assis , revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 4.4 (BAN) | Et autour du trône, vingt-quatre trônes. Et sur ces trônes, vingt-quatre anciens, assis, revêtus de vêlements blancs ; et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 4.4 (SAC) | Autour de ce même trône il y en avait vingt-quatre autres, sur lesquels étaient assis vingt-quatre vieillards, vêtus de robes blanches, avec des couronnes d’or sur leurs têtes. |
David Martin (1744) | Apocalypse 4.4 (MAR) | Et il y avait autour du trône vingt-quatre sièges ; et je vis sur les sièges vingt-quatre Anciens assis, vêtus d’habillements blancs, et ayant sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 4.4 (OST) | Autour du trône il y avait vingt-quatre autres trônes ; et je vis sur ces trônes vingt-quatre Anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et ayant sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 4.4 (GBT) | Autour du trône étaient encore vingt-quatre trônes, et sur les trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus d’habits blancs, avec des couronnes d’or sur leurs têtes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 4.4 (PGR) | Et autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur les vingt-quatre trônes des anciens assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 4.4 (LAU) | Et sur les trônes, je vis les vingt-quatre anciens assis, revêtus de vêtements blancs ; et ils avaient sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 4.4 (OLT) | Tout autour du trône étaient vingt-quatre trônes, et je vis des vieillards assis sur ces vingtquatre trônes: ils étaient vêtus de blanc, et avaient des couronnes d’or sur la tête. |
Darby (1885) | Apocalypse 4.4 (DBY) | et autour du trône, vingt-quatre trônes, et sur les trônes, vingt-quatre anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 4.4 (STA) | et sur ces vingt-quatre trônes des vieillards assis, vêtus de robes blanches et sur leurs têtes des couronnes d’or ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 4.4 (VIG) | Et autour du trône il y avait vingt-quatre trônes, et sur les trônes étaient assis vingt-quatre vieillards, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes il y avait des couronnes d’or. |
Fillion (1904) | Apocalypse 4.4 (FIL) | Et autour du trône il y avait vingt-quatre trônes, et sur les trônes étaient assis vingt-quatre vieillards, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes il y avait des couronnes d’or. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 4.4 (SYN) | Autour de ce trône, il y avait vingt-quatre trônes ; et sur ces trônes, je vis vingt-quatre vieillards assis, vêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 4.4 (CRA) | Autour du trône étaient vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, avec des couronnes d’or sur leurs têtes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 4.4 (BPC) | Autour du trône étaient vingt-quatre trônes sur lesquels siégeaient vingt-quatre Vieillards vêtus de blanc et ayant sur la tête des couronnes d’or. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 4.4 (AMI) | Autour du trône, vingt-quatre trônes sur lesquels étaient assis vingt-quatre vieillards portant des vêtements blancs et sur la tête des couronnes d’or. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 4.4 (VUL) | et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 4.4 (SWA) | Na viti ishirini na vinne vilikizunguka kile kiti cha enzi, na juu ya vile viti naliona wazee ishirini na wanne, wameketi, wamevikwa mavazi meupe; na juu ya vichwa vyao walikuwa na taji za dhahabu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 4.4 (SBLGNT) | καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου ⸀θρόνοι εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς ⸀θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ⸀ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς. |