Apocalypse 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 4.10 (LSG) | les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 4.10 (NEG) | les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant : |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 4.10 (S21) | les vingt-quatre anciens se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, adorent celui qui vit aux siècles des siècles et déposent leur couronne devant le trône en disant : |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 4.10 (LSGSN) | les vingt -quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 4.10 (BAN) | les vingt-quatre anciens se prosternent devant Celui qui est assis sur le trône, et adorent Celui qui vit aux siècles des siècles ; et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 4.10 (SAC) | les vingt-quatre vieillards se prosternaient devant celui qui est assis sur le trône, et ils adoraient celui qui vit dans les siècles des siècles, et ils jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant : |
David Martin (1744) | Apocalypse 4.10 (MAR) | Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et adoraient celui qui est vivant aux siècles des siècles, et ils jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant : |
Ostervald (1811) | Apocalypse 4.10 (OST) | Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et ils adoraient celui qui vit aux siècles des siècles et jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 4.10 (GBT) | Les vingt-quatre vieillards se prosternaient devant Celui qui est assis sur le trône, et ils adoraient Celui qui vit dans les siècles des siècles, et ils jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 4.10 (PGR) | les vingt-quatre anciens se prosterneront devant Celui qui est assis sur le trône et adoreront Celui qui vit aux siècles des siècles, et jetteront leurs couronnes devant le trône en disant : |
Lausanne (1872) | Apocalypse 4.10 (LAU) | les vingt-quatre anciens tomberont devant celui qui est assis sur le trône, et adoreront celui qui est vivant aux siècles des siècles, et jetteront leurs couronnes devant le trône |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 4.10 (OLT) | les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, et adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant: |
Darby (1885) | Apocalypse 4.10 (DBY) | les vingt-quatre anciens tomberont sur leurs faces devant celui qui est assis sur le trône, et se prosterneront devant celui qui vit aux siècles des siècles ; et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 4.10 (STA) | les vingt-quatre vieillards se prosternent devant Celui qui est assis sur le trône et adorent Celui qui vit aux siècles des siècles, et ils mettent leurs couronnes au pied du trône, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 4.10 (VIG) | les vingt-quatre vieillards se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et ils adoraient celui qui vit dans les siècles des siècles, et ils jetaient leurs couronnes devant le trône en disant : |
Fillion (1904) | Apocalypse 4.10 (FIL) | les vingt-quatre vieillards se prosternaient devant Celui qui était assis sur le trône, et ils adoraient Celui qui vit dans les siècles des siècles, et ils jetaient leurs couronnes devant le trône en disant: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 4.10 (SYN) | les vingt-quatre vieillards se prosternent devant Celui qui est assis sur le trône, et adorent Celui qui vit aux siècles des siècles ; et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant : |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 4.10 (CRA) | les vingt-quatre vieillards se prosternent devant Celui qui est assis sur le trône, et adorent Celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 4.10 (BPC) | à leur tour les vingt-quatre Vieillards se prosternent devant Celui qui est assis sur le trône, adorent Celui qui vit dans les siècles des siècles et jettent leurs couronnes devant le trône, en disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 4.10 (AMI) | les vingt-quatre vieillards se prosterneront devant Celui qui est assis sur le trône, adoreront Celui qui vit aux siècles des siècles et jetteront leurs couronnes devant le trône en disant : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 4.10 (VUL) | procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 4.10 (SWA) | ndipo hao wazee ishirini na wanne huanguka mbele zake yeye aketiye juu ya kile kiti cha enzi, nao humsujudia yeye aliye hai hata milele na milele, nao huzitupa taji zao mbele ya kile kiti cha enzi, wakisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 4.10 (SBLGNT) | πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες· |