Apocalypse 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 4.9 (LSG) | Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 4.9 (NEG) | Quand les êtres vivants rendent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 4.9 (S21) | Chaque fois que les êtres vivants donnent gloire, honneur et reconnaissance à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 4.9 (LSGSN) | Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 4.9 (BAN) | Et toutes les fois que les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 4.9 (SAC) | Et lorsque ces animaux rendaient gloire, honneur et action de grâces à celui qui est assis sur le trône, et qui vit dans les siècles des siècles ; |
David Martin (1744) | Apocalypse 4.9 (MAR) | Or quand les animaux rendaient gloire et honneur et des actions de grâces à celui qui était assis sur le trône, à celui qui est vivant aux siècles des siècles, |
Ostervald (1811) | Apocalypse 4.9 (OST) | Et quand les animaux rendaient gloire et honneur et grâce à celui qui était assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 4.9 (GBT) | Et lorsque ces animaux rendaient gloire, honneur et bénédiction à Celui qui est assis sur le trône, qui vit dans les siècles des siècles, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 4.9 (PGR) | Et tant que les animaux rendront gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 4.9 (LAU) | Et quand les êtres vivants donneront gloire, et honneur, et action de grâces à celui qui est assis sur le trône [et] qui est vivant aux siècles des siècles, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 4.9 (OLT) | Et toutes les fois que les animaux rendent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, |
Darby (1885) | Apocalypse 4.9 (DBY) | Et quand les animaux rendront gloire et honneur et action de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 4.9 (STA) | Et quand les animaux rendent gloire, et honneur, et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 4.9 (VIG) | Et lorsque ces animaux rendaient gloire, honneur et action de grâce à celui qui est assis sur le trône, et qui vit dans les siècles des siècles |
Fillion (1904) | Apocalypse 4.9 (FIL) | Et lorsque ces animaux rendaient gloire, honneur et action de grâce à Celui qui est assis sur le trône, et qui vit dans les siècles des siècles, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 4.9 (SYN) | Pendant que les animaux rendent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, et qui vit aux siècles des siècles, — |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 4.9 (CRA) | Quand les animaux rendent gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 4.9 (BPC) | Et chaque fois que les Animaux donnent gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles, |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 4.9 (AMI) | Et chaque fois que les animaux rendront gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui siège sur le trône et qui vit aux siècles des siècles, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 4.9 (VUL) | et cum darent illa animalia gloriam et honorem et benedictionem sedenti super thronum viventi in saecula saeculorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 4.9 (SWA) | Na hao wenye uhai wanapompa yeye aketiye juu ya kiti cha enzi utukufu, na heshima, na shukrani, yeye aliye hai hata milele na milele, |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 4.9 (SBLGNT) | καὶ ὅταν ⸀δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, |