Apocalypse 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 4.8 (LSG) | Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d’yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout Puisant, qui était, qui est, et qui vient ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 4.8 (NEG) | Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d’yeux tout autour et au-dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 4.8 (S21) | Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes et ils sont couverts d’yeux tout autour et à l’intérieur. Ils ne cessent de dire, jour et nuit : « Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, celui qui était, qui est et qui vient ! » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 4.8 (LSGSN) | Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d’yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était , qui est, et qui vient ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 4.8 (BAN) | Et les quatre êtres vivants, ayant chacun d’eux six ailes, sont pleins d’yeux tout à l’entour et au dedans ; et ils ne cessent, jour et nuit, de dire : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le tout-puissant, qui était, qui est, et qui vient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 4.8 (SAC) | Ces quatre animaux avaient chacun six ailes, et à l’entour et au dedans ils étaient pleins d’yeux ; et ils ne cessaient jour et nuit de dire : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu tout-puissant, qui était, qui est, et qui doit venir ! |
David Martin (1744) | Apocalypse 4.8 (MAR) | Et les quatre animaux avaient chacun six ailes à l’entour ; et par dedans ils [étaient] pleins d’yeux ; et ils ne cessent point de dire jour et nuit : Saint ! Saint ! Saint ! le Seigneur Dieu Tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI EST À VENIR. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 4.8 (OST) | Et les quatre animaux avaient chacun six ailes, et à l’entour et au-dedans ils étaient pleins d’yeux ; et ils ne cessaient, jour et nuit, de dire : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI SERÀ ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 4.8 (GBT) | Ces quatre animaux avaient chacun six ailes, et autour et au-dedans ils étaient pleins d’yeux, et ils ne cessaient jour et nuit de dire : Saint, saint, saint, est le Seigneur Dieu tout-puissant, qui était, et qui est, et qui doit venir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 4.8 (PGR) | Et les quatre animaux, chacun d’eux ayant six ailes, sont remplis d’yeux tout autour et intérieurement ; et ils ne cessent jour et nuit de dire :« Saint, saint, saint, le Seigneur Dieu, Le Tout-Puissant, Qui était et qui est et qui doit venir ! » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 4.8 (LAU) | Et les quatre êtres vivants, ayant chacun six ailes, sont pleins d’yeux tout autour et en dedans, et ils ne se donnent de repos ni jour ni nuit, disant : Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui qui était et qui est et qui vient ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 4.8 (OLT) | Ces quatre animaux ont chacun six ailes; ils sont couverts d’yeux tout autour du corps et sous les ailes, et ils ne cessent jour et nuit de dire: «Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout Puissant, Celui qui était, qui est et qui va venir!» |
Darby (1885) | Apocalypse 4.8 (DBY) | Et les quatre animaux, chacun d’eux ayant six ailes, sont, tout autour et au dedans, pleins d’yeux ; et ils ne cessent jour et nuit, disant : Saint, saint, saint, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui était, et qui est, et qui vient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 4.8 (STA) | Et les quatre animaux ont chacun six ailes et sont couverts d’yeux autour du corps et sous le corps, et ils ne cessent de dire jour et nuit : « Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu Tout- Puissant » qui était, qui est et qui viendra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 4.8 (VIG) | Ces quatre animaux avaient chacun six ailes, et tout autour et au dedans ils sont pleins d’yeux, et ils ne cessaient jour et nuit de dire : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-puissant, qui était, qui est et qui vient (doit venir). |
Fillion (1904) | Apocalypse 4.8 (FIL) | Ces quatre animaux avaient chacun six ailes, et tout autour et au dedans ils sont pleins d’yeux, et ils ne cessaient jour et nuit de dire: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-puissant, qui était, qui est et qui vient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 4.8 (SYN) | Ces quatre animaux ont chacun six ailes, et sont couverts d’yeux tout à l’entour et au-dedans ; et ils ne cessent de dire, jour et nuit : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 4.8 (CRA) | Ces quatre animaux ont chacun six ailes ; ils sont couverts d’yeux tout à l’entour et au dedans, et ils ne cessent jour et nuit de dire : « Saint, saint, saint est le Seigneur, le Dieu Tout-Puissant, qui était, qui est et qui vient !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 4.8 (BPC) | Les quatre Animaux ont chacun six ailes ; tout autour et à l’intérieur, ils fourmillent d’yeux. Et sans cesse, jour et nuit ils répètent : “Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 4.8 (AMI) | Les quatre animaux ont chacun six ailes, couvertes d’yeux tout autour et à l’intérieur. Ils ne cessent de répéter jour et nuit : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui qui était, qui est et qui vient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 4.8 (VUL) | et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 4.8 (SWA) | Na hawa wenye uhai wanne, kila mmoja alikuwa na mabawa sita; na pande zote na ndani wamejaa macho, wala hawapumziki mchana wala usiku, wakisema, Mtakatifu, Mtakatifu, Mtakatifu, Bwana Mungu Mwenyezi, aliyekuwako na aliyeko na atakayekuja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 4.8 (SBLGNT) | καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν ⸂καθ’ ἓν⸃ ⸀αὐτῶν ⸀ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν· καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος. |