Apocalypse 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 4.7 (LSG) | Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d’un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 4.7 (NEG) | Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d’un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 4.7 (S21) | Le premier être vivant ressemble à un lion, le deuxième à un taureau, le troisième a le visage d’un homme et le quatrième ressemble à un aigle en plein vol. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 4.7 (LSGSN) | Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d’un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 4.7 (BAN) | Et le premier être vivant ressemble à un lion ; et le second être vivant ressemble à un jeune taureau ; et le troisième être vivant a le visage comme celui d’un homme ; et le quatrième être vivant ressemble à un aigle qui vole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 4.7 (SAC) | Le premier animal ressemblait à un lion, le second était semblable à un veau, le troisième avait le visage comme celui d’un homme, et le quatrième était semblable à un aigle qui vole. |
David Martin (1744) | Apocalypse 4.7 (MAR) | Et le premier animal [était] semblable à un lion ; le second animal, [était] semblable à un veau ; le troisième animal avait la face comme un homme ; et le quatrième animal était semblable à un aigle qui vole. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 4.7 (OST) | Le premier animal ressemblait à un lion ; le second animal ressemblait à un veau ; le troisième animal avait le visage comme un homme ; et le quatrième animal ressemblait à un aigle qui vole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 4.7 (GBT) | Le premier animal était semblable à un lion, le second était semblable à un veau, le troisième avait un visage comme celui d’un homme, et le quatrième était semblable à un aigle qui vole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 4.7 (PGR) | Et le premier animal est semblable à un lion, et le second animal est semblable à un veau, et le troisième animal a le visage comme d’un homme, et le quatrième animal est semblable à un aigle qui vole. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 4.7 (LAU) | et le premier être vivant, semblable à un lion ; et le second être vivant, semblable à un veau ; et le troisième être vivant, ayant la face comme un homme ; et le quatrième être vivant, semblable à un aigle qui vole. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 4.7 (OLT) | le premier animal ressemble à un lion, le second ressemble à un jeune taureau, le troisième a la face comme celle d’un homme, et le quatrième animal ressemble à un aigle qui vole. |
Darby (1885) | Apocalypse 4.7 (DBY) | Et le premier animal est semblable à un lion ; et le second animal, semblable à un veau ; et le troisième animal a la face comme d’un homme ; et le quatrième animal est semblable à un aigle volant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 4.7 (STA) | Et le premier animal a la forme d’un lion, et le deuxième animal, la forme d’un veau, et le troisième animal a comme un visage humain, et le quatrième animal a la forme d’un aigle aux ailes ouvertes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 4.7 (VIG) | Le premier animal était semblable à un lion, et le second animal était semblable à un veau, et le troisième animal avait le visage comme un homme, et le quatrième animal était semblable à un aigle qui vole. |
Fillion (1904) | Apocalypse 4.7 (FIL) | Le premier animal était semblable à un lion, et le second animal était semblable à un veau, et le troisième animal avait le visage comme un homme, et le quatrième animal était semblable à un aigle qui vole. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 4.7 (SYN) | Le premier animal ressemble à un lion ; le second ressemble à un taureau ; le troisième a le visage semblable à celui d’un homme ; et le quatrième ressemble à un aigle qui vole. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 4.7 (CRA) | Le premier animal ressemble à un lion, le second à un jeune taureau, le troisième a comme la face d’un homme, et le quatrième ressemble à un aigle qui vole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 4.7 (BPC) | le premier ressemble à un lion, le deuxième à un taureau, le troisième a le visage semblable à celui d’un homme et le quatrième ressemble à un aigle qui vole. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 4.7 (AMI) | le premier animal ressemble à un lion, le second à un taureau, le troisième a un visage d’homme, le quatrième est semblable à un aigle qui vole. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 4.7 (VUL) | et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 4.7 (SWA) | Na huyo mwenye uhai wa kwanza alikuwa mfano wa simba; na mwenye uhai wa pili alikuwa mfano wa ndama; na mwenye uhai wa tatu alikuwa na uso kama uso wa mwanadamu; na mwenye uhai wa nne alikuwa mfano wa tai arukaye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 4.7 (SBLGNT) | καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ⸀ἔχων ⸂τὸ πρόσωπον ὡς⸃ ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ· |